jueves, 23 de agosto de 2012

Cómo pedir matrimonio en inglés


Situación: Mar tiene una idea para la semana que viene, te mira directamente a los ojos y te dice…

I propose you we do something different...

Le indicas que ha cometido un error y se autocorrige...

I propose to you...

Inglés correcto: I propose that we do something different.

Error: Mala traducción de “Te propongo”.

Todos sabemos que hay algunos verbos ingleses que necesitan to antes del pronombre y otros que no, así que puedes cometer el error de are you listening me? (en lugar de listening to me) sin pasar mucha vergüenza, pero no te puedes quedar tan tranquilo con I propose you.
El problema con el primer error de Mar, I propose you, es que to propose somebody quiere decir to nominate somebody, es como si Mar hubiera propuesto tu nombre como candidato para ganar un premio. El segundo es un poco más serio ya que ella te acaba de pedir accidentalmente que si os queréis casar. To propose to somebody quiere decir “pedir matrimonio”.
El uso correcto es To propose that + oración:
I propose that we do something different.
Hay diferentes maneras de utilizar correctamente to propose pero para no complicarte la vida te sugiero lo siguiente…
Nunca incluyas you si le propones algo a alguien. Es obvio que le haces una propuesta a alguien, así que añadirlo es innecesario. Además, por lo general, queda muy claro por el contexto la persona a la que se le está haciendo la propuesta.
Si es absolutamente necesario ser más específico, entonces es obligatorio añadir to delante del objeto o la persona a la que la propuesta va dirigida (to you) y that antes de la propuesta en sí:
I proposed to them that we reduce investment by 50 per cent.
Aunque es más habitual...
I proposed that we reduce investment by 50 per cent. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario