Situación: Mar tiene una idea para la semana que viene, te
mira directamente a los ojos y te dice…
I
propose you we do something different...
Le indicas que ha cometido un error y se autocorrige...
I
propose to you...
Inglés correcto: I propose that we do something different.
Error: Mala traducción de “Te propongo”.
Todos sabemos que hay
algunos verbos ingleses que necesitan to
antes del pronombre y otros que no, así que puedes cometer el error de are you
listening me? (en lugar de listening
to me) sin pasar mucha vergüenza,
pero no te puedes quedar tan tranquilo con I propose you.
El problema con el primer error de Mar, I
propose you, es que to propose somebody quiere decir to nominate
somebody, es como si Mar hubiera
propuesto tu nombre como candidato para ganar un premio. El segundo es un poco
más serio ya que ella te acaba de pedir accidentalmente que si os queréis
casar. To propose to somebody quiere decir “pedir matrimonio”.
El uso correcto es To propose that
+ oración:
I propose
that we do something different.
Hay diferentes maneras de utilizar correctamente to propose pero para no complicarte la vida te sugiero lo
siguiente…
Nunca incluyas you si le propones
algo a alguien. Es obvio que le haces una propuesta a alguien, así que añadirlo
es innecesario. Además, por lo general, queda muy claro por el contexto la
persona a la que se le está haciendo la propuesta.
Si es absolutamente necesario ser más específico, entonces es
obligatorio añadir to delante del
objeto o la persona a la que la propuesta va dirigida (to you) y that antes de la propuesta en sí:
I
proposed to them that we reduce investment by 50 per cent.
Aunque es más habitual...
I proposed
that we reduce investment by 50 per cent.
No hay comentarios:
Publicar un comentario