jueves, 23 de agosto de 2012

Confusion entre el presente perfecto y pasado simple en inglés


Situación: Mari Paz se queja a su marido de que no salen demasiado…

...It's been a long time since we don't have gone to any place.

Inglés correcto: It's been a long time since we went anywhere. O… We haven't been anywhere for ages.

Errores: Confusión entre past simple y present perfect.
            Mala traducción de “en ningún sitio”.

Quiero que conozcas una nueva palabra: tongue twister (trabalenguas). La digo porque la construcción anterior siempre resulta ser un trabalenguas que puede pillar desprevenidos a muchos buenos estudiantes a pesar de que la frase tenga una forma relativamente clara y concisa.

It's been a long time + since + past simple (we went, we saw, we called, etc.)

Si el estudiante tiene tiempo para sentarse y pensar, probablemente lo dirá bien. Pero en plena conversación, ¿quién tiene tiempo para pensar? Esto quiere decir que todo es cuestión de práctica y repetición de las traducciones correctas veinte veces de un tirón (empezando por la frase base it's been a long time) y después frases como it's been a long time since we went to the cinema te saldrán solas, sin pensar.

Perfecciona: Existe una buena construcción inglesa que se usa cuando ha pasado algo que estabas esperando y crees que te lo merecías: it’s been a long time coming.

   At last I’ve been promoted… it’s been a long time coming.

No hay comentarios:

Publicar un comentario