Situación: Mari Paz se queja a su marido de que no salen demasiado…
...It's been a long time since we don't have gone to
any place.
Inglés
correcto: It's been a long time since we went anywhere.
O… We haven't been anywhere for ages.
Errores:
Confusión entre past
simple y present perfect.
Mala traducción de “en ningún sitio”.
Quiero que conozcas una nueva palabra: tongue twister (trabalenguas). La digo
porque la construcción anterior siempre resulta ser un trabalenguas que puede pillar
desprevenidos a muchos buenos estudiantes a pesar de que la frase tenga una
forma relativamente clara y concisa.
It's been a long time + since + past simple (we went,
we saw, we called, etc.)
Si el estudiante tiene
tiempo para sentarse y pensar, probablemente lo dirá bien. Pero en plena
conversación, ¿quién tiene tiempo para pensar? Esto quiere decir que todo es
cuestión de práctica y repetición de las traducciones correctas veinte veces de
un tirón (empezando por la frase base it's been a long time) y después frases como it's been a long
time since we went to the cinema te saldrán solas, sin pensar.
Perfecciona: Existe
una buena construcción inglesa que se usa cuando ha pasado algo que estabas esperando
y crees que te lo merecías: it’s been a
long time coming.
At
last I’ve been promoted… it’s been a long time coming.
No hay comentarios:
Publicar un comentario