jueves, 23 de agosto de 2012

Cómo traducir el subjuntivo - ingles / español


Situación: Podría darse en millones de situaciones. Básicamente, un hispanohablante quiere que hagas algo…

I want that you explain the present simple.

Inglés correcto: I want you to explain the present simple.

Error: El uso de that no es necesario, en realidad, es totalmente incorrecto.

La primera vez que vine a España, I want that you fue uno de los errores cometidos por los hispanohablantes que realmente me ayudaron a aprender español. Después de oírlo cien mil veces en spanglish, empecé a sospechar que había alguna razón para cometer tal error y, pronto, descubrí que en español se añade un “que” entre el verbo “querer” y el verbo principal.
Por eso, después de oír tantísimas veces I want that, asimilé por completo este punto gramatical. Aunque me gustaría dar la gracias a mis estudiantes por darme esta lección gratis de español, preferiría que redujeran el uso de that.  Esto haría que mis clases fueran más fáciles. Gracias.
Lo cierto es que muchos de los puntos de la gramática inglesa se reducen a desprogramar hábitos que provienen de tu propia lengua materna. No importa cuántas academias “divertidas” intentes o gramáticas pruebes, sólo es cuestión de repetir y practicar continuamente. Desprogramación. Puede parecer un poco aburrido (sobre todo si traduces las siguientes 25 frases) pero ten en cuenta que es mucho más aburrido si cometes los mismos errores durante más de treinta años.

No hay comentarios:

Publicar un comentario