Situación: Un grupo de estudiantes entran en un restaurante
londinense. El camarero les pregunta cuánta gente serán. Juan le contesta...
...We are 12.
El camarero los mira
perplejo pero en seguida entiende lo que Juan ha querido decir. Luego, coge su
móvil y llama a un amigo inglés para decirle donde está el restaurante, sus
primeras palabras son...
...Hello,
I'm Juan.
Inglés correcto: There are 12 of us.
Hello, this is Juan.
Errores: Dos traducciones muy habituales que utilizan los
hispanohablantes cuando se refieren a ellos mismos.
Para una oreja que no
está acostumbrada (e incluso para mí, que ya estoy acostumbrado) el error de
Juan suena algo extraño. Por ejemplo, cuando Juan dice we are 12 parece
como si estuviera comentando la edad de alguien. No puedes referirte a un
número de personas con el verbo to be. Tienes que decir...
There's
X
+ of + pronombre (us, them, you, etc.)
There’s
twelve of them.
There’s twelve of us.
Y cuando coges el
teléfono o llamas y dices I’m Juan, parece un comentario existencial,
como si la persona necesitara confirmar quién es. De este modo, los
anglosajones nunca pueden entender la canción de Marta Sánchez “Soy yo” porque
todo el rato está repitiendo I’m me y la reacción más típica de un
inglés es “pues claro que tú eres tú, ¿quién vas a ser sinó?”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario