jueves, 23 de agosto de 2012

Errores al hablar de los viajes en inglés


Situación: Estás intentando explicar a un cliente inglés porqué no le puedes hacer un reembloso…

...Because my boss must to sign the paper, and he's on a travel until the next week.

Inglés correcto: Because my boss must sign the paper and he's on a business trip until next week.

Errores: Traducción incorrecta de “viaje”.
            El uso de to después de must.
            El uso del artículo con next week.

Los profesores de business English pasan mucho tiempo viajando de una empresa a otra aunque, muchas veces, los tan ocupados ejecutivos a quienes se supone que tienen que enseñar, no están en la oficina ese día. La persona que te lo dice es la recepcionista y es en ese momento cuando conoces los diferentes usos de la traducción de “viaje”. Empecé a trabajar como profesor de inglés un noviembre de 1998 y tuve que esperar hasta el nuevo milenio para oír la palabra correcta para traducir “estar de viaje”.
Lo más importante que hay que recordar es que no importa qué quieres describir, nunca será un travel porque travel es un verbo, no un sustantivo y, por lo tanto, no es ni contable ni  incontable.
Vamos a resumirlo…con algunos ejemplos:

Si Pepe está “fuera de la oficina – he is out of the office.
Si Pepe está en un “viaje de negocios” – he is on a business trip.
Si Pepe está “de vacaciones” – he is on holiday.
Si él mismo está hablando de la logística del viaje, p.e. “un largo viaje”, “conducir hasta Madrid”, el viaje es a journey.

No hay comentarios:

Publicar un comentario