jueves, 23 de agosto de 2012

Errores comunes con voz pasiva en inglés



Situación: Paco quiere contar a una pareja inglesa que vive en su edificio (quienes, como la mayoría de los ingleses, no hablan español) el porqué de la pintura en su chaqueta…

Because they're painting the walls.

Inglés correcto: Because the walls are being painted.

Uno de los tiempos verbales más difíciles de traducir es la pasiva así que no es demasiado sorprendente que haya mucha influencia del spanglish al diferenciar entre el uso de la voz activa y la pasiva.
En español hay diferentes usos de la pasiva, a parte de la forma llamada impersonal. El mayor problema viene cuando usamos una frase impersonal con “ellos”: en español se usa la forma activa mientras que en inglés se necesita la forma pasiva ya que el agente, ellos, no es lo más importante en la frase: the walls are being painted (by them). Para enfatizar el agente desconocido omitimos, el pronombre personal del todo: the walls are being painted.
Si traduces directamente del español y utilizas they, entonces, sin darte cuenta, conviertes la pasiva en activa. Se usa they cuando el sujeto es conocido por los dos así que si dices they're painting the walls, la siguiente pregunta lógicamente será…
"Well...who are they? Who exactly is painting the walls?"

No olvides la fórmula: el objeto se convierte en el sujeto de la oración y, por lo tanto, empieza la frase… o en otras palabras, se pone delante del verbo. Cada tiempo verbal activo tiene un equivalente pasivo. La forma pasiva siempre tiene una palabra más que la forma activa ya que requiere el verbo to be. La fórmula sería: To be + past participle.

the wall is painted
the wall is being painted
the wall was being painted
the wall was painted
the wall has been painted
the wall had been painted
the wall will be painted
the wall is going to be painted

No hay comentarios:

Publicar un comentario