jueves, 23 de agosto de 2012

La diferencia entre listen y hear en inglés


Situación: Martin llama a un estudiante de intercambio, Juan, para verse algún día. Juan le dice que no le oye…

... Sorry, I don't listen you.

Inglés correcto: Sorry, I can't hear you.

Error: Traducción literal. (uso de to listen and to hear + present simple)

To listen se utiliza, por ejemplo, cuando hablamos de la música o la radio, algo que has decidido escuchar (to listen to). El acto de escuchar es voluntario, lo has decidido por ti mismo. En este sentido, listen es un verbo activo.
Sin embargo, si estamos hablando de tu capacidad para oír a alguien o de no oír por el ruido de fondo, usamos can + hear, en forma negativa: I can't hear you.

Una parte del error involuntario I don’t listen you es que el interlocutor ha usado present simple (que se usa para acciones habituales y repetitivas). El hablante no está diciendo que no es capaz de escucharte en ese momento sino que no te escucha nunca. Es como decir generally, I ignore you. Vale, sí que un inglés se dará cuenta de que no es eso lo que querías decir, pero asegúrate antes de hablar de que no estás cometiendo ningún error.
También, sé consciente de que el uso de can + hear se repite con las facultades mentales y sensoriales, sobre todo ocurre con remember. Los errores siguientes son muy habituales… I don't remember, I don't hear, I don't see.
La forma correcta es… I can't remember. I can't hear. I can't see.  

Otro error muy común relacionado con el teléfono es cuando no hay respuesta. No digas she doesn't answer. Di there's no answer (forma impersonal) o utiliza  el present continuous: she isn't picking up.

No hay comentarios:

Publicar un comentario