Situación: Martin llama a un estudiante de intercambio, Juan, para
verse algún día. Juan le dice que no le oye…
... Sorry, I don't listen you.
Inglés
correcto: Sorry, I can't hear you.
Error: Traducción
literal. (uso de to listen and to hear + present simple)
To listen se utiliza, por ejemplo, cuando hablamos de la
música o la radio, algo que has decidido escuchar (to listen to). El acto de escuchar es voluntario, lo has decidido
por ti mismo. En este sentido, listen es un verbo activo.
Sin embargo,
si estamos hablando de tu capacidad para oír a alguien o de no oír por el ruido
de fondo, usamos can + hear, en
forma negativa: I can't hear you.
Una parte del
error involuntario I don’t listen you
es que el interlocutor ha usado present simple (que se usa para acciones
habituales y repetitivas). El hablante no está diciendo que no es capaz de
escucharte en ese momento sino que no te escucha nunca. Es como decir generally, I ignore you. Vale, sí que un
inglés se dará cuenta de que no es eso lo que querías decir, pero asegúrate
antes de hablar de que no estás cometiendo ningún error.
También, sé consciente
de que el uso de can + hear se
repite con las facultades mentales y sensoriales, sobre todo ocurre con remember.
Los errores siguientes son muy habituales… I don't remember, I don't
hear, I don't see.
La forma correcta es… I
can't remember. I can't hear. I
can't see.
Otro error muy
común relacionado con el teléfono es cuando no hay respuesta. No digas she doesn't answer. Di there's
no answer (forma impersonal)
o utiliza el present continuous: she
isn't picking up.
No hay comentarios:
Publicar un comentario