Situación: Una joven guapa argentina está en la playa y le envía el
mensaje siguiente a su novio inglés de ojos azules…
…I’m sitting in the beach thinking on your eyes.
Inglés correcto: I’m sitting on the beach thinking of your eyes.
Error: Preposiciones incorrectas.
Este mensaje de texto es real y
es de un compañero mío. Su nueva novia argentina se lo envió. Lo que tenía que
ser en teoría romántico: “Estoy en la playa pensando en tus ojos” se convirtió
en un spanglish muy típico cuando ella, por error, dijo: “Estoy dentro de la
playa pensando encima de tus ojos”. Suena como si la chica fuera una asesina en
serie y estuviera sentada encima de su última víctima, a quién le extrajo los
ojos.
¡Eh! ¡No te relajes con las
preposiciones! Aunque sea un ejemplo extremo, es una buena muestra de cómo un
pequeño error puede cambiar completamente el significado de una frase. Y hay
millones de ejemplos como éste: si dices que un libro fue escrito for
Shakespeare en lugar de by entonces estás diciendo que fue escrito “para
Shakespeare” y no “por Shakespeare”. Otro ejemplo es si dices there's a phone
box in front of the bank (traducción errónea de “en frente”) es diferente a
decir que la cabina está opposite the bank. Así que, si tienes dudas, sácale el
polvo a tu libro de gramática y haz un repaso de estas preposiciones
No hay comentarios:
Publicar un comentario