jueves, 23 de agosto de 2012

Errores de tonta con preposiciones en inglés



Situación: Una joven guapa argentina está en la playa y le envía el mensaje siguiente a su novio inglés de ojos azules…

…I’m sitting in the beach thinking on your eyes.

Inglés correcto: I’m sitting on the beach thinking of your eyes.

Error: Preposiciones incorrectas.

Este mensaje de texto es real y es de un compañero mío. Su nueva novia argentina se lo envió. Lo que tenía que ser en teoría romántico: “Estoy en la playa pensando en tus ojos” se convirtió en un spanglish muy típico cuando ella, por error, dijo: “Estoy dentro de la playa pensando encima de tus ojos”. Suena como si la chica fuera una asesina en serie y estuviera sentada encima de su última víctima, a quién le extrajo los ojos. 

¡Eh! ¡No te relajes con las preposiciones! Aunque sea un ejemplo extremo, es una buena muestra de cómo un pequeño error puede cambiar completamente el significado de una frase. Y hay millones de ejemplos como éste: si dices que un libro fue escrito for Shakespeare en lugar de by entonces estás diciendo que fue escrito “para Shakespeare” y no “por Shakespeare”. Otro ejemplo es si dices there's a phone box in front of the bank (traducción errónea de “en frente”) es diferente a decir que la cabina está opposite the bank. Así que, si tienes dudas, sácale el polvo a tu libro de gramática y haz un repaso de estas preposiciones


No hay comentarios:

Publicar un comentario