jueves, 23 de agosto de 2012

Tengo dolor de la cabeza en inglés


Situación: Víctor se toca la cabeza mientras entra en clase...

I'm with headache all day.

Inglés correcto: I've had a headache all day.

Error: Traducción errónea. 

Debido a la cantidad de países de habla inglesa, hay muchos nombres propios inusuales, pero te puedo asegurar que no hay ningún nombre como Headache. Por tanto, ¿por qué mis estudiantes me dicen que están with Headache, si en inglés sólo puedes estar with una persona o un animal? De la misma manera que no hay nadie que se llame pain. En inglés “tienes dolor”, no estás “con él”. No olvides que para describir tu estado actual necesitas utilizar present perfect: I've had a headache all day.
El tema de la enfermedad es muy difícil y es un campo de minas de errores, incluso cuando los estudiantes utilizan correctamente el verbo to have en lugar de to be y recuerdan utilizar present perfect, inevitablemente meten la pata omitiendo el artículo indefinido: He has had headache. Esto es incorrecto. Tienes que decir… he has had a headache.

Perfecciona: Cualquier cosa relacionada con la cirugía acaba siendo un batiburrillo de spanglish.
1.               Intervention no es una palabra utilizada tan comúnmente como surgery. Evítalo.
2.               Surgery es incontable. No puedes decir a surgery. Solamente usa surgery.
3.               El verbo que usamos con surgery y operation es perform. They had to perform surgery.
4.               No puedes operate me o operate him ni operate anybody. La mejor manera de decirlo es he had to have an operation o I have to have an operation. Si insistes en utilizar operate tienes que usar la preposición on y decir operate on him.

No hay comentarios:

Publicar un comentario