Situación: Víctor se toca la cabeza mientras entra en clase...
I'm with headache all day.
Inglés
correcto: I've had a headache all day.
Error: Traducción errónea.
Debido a la cantidad de países
de habla inglesa, hay muchos nombres propios inusuales, pero te puedo asegurar
que no hay ningún nombre como Headache.
Por tanto, ¿por qué mis estudiantes me dicen que están with Headache, si en inglés
sólo puedes estar with una persona o
un animal? De la misma manera que no hay nadie que se llame pain. En inglés “tienes dolor”, no estás
“con él”. No olvides que para describir
tu estado actual necesitas utilizar present perfect: I've had a headache all day.
El tema de la
enfermedad es muy difícil y es un campo de minas de errores, incluso cuando los
estudiantes utilizan correctamente el verbo to
have en lugar de to be y recuerdan
utilizar present perfect, inevitablemente meten la pata omitiendo el artículo
indefinido: He has had headache. Esto
es incorrecto. Tienes que decir… he
has had a headache.
Perfecciona: Cualquier cosa relacionada con la cirugía acaba siendo
un batiburrillo de spanglish.
1.
Intervention no es una palabra utilizada tan comúnmente como surgery.
Evítalo.
2.
Surgery es incontable. No puedes decir a surgery.
Solamente usa surgery.
3.
El
verbo que usamos con surgery y operation es perform. They had to perform surgery.
4.
No
puedes operate me o operate him ni operate anybody. La
mejor manera de decirlo es he had to have an operation o I have to
have an operation. Si insistes en
utilizar operate tienes que usar la preposición on y decir operate on him.
No hay comentarios:
Publicar un comentario