jueves, 23 de agosto de 2012

Sensible o sensato en inglés


Situación del error: En cualquier momento, cuando uno de los mil millones de hispano-hablantes quiere hablar con uno de los mil millones y medio de anglosajones sobre algo que es sensible.

Cuando los historiadores miran atrás durante la segunda mitad del siglo veinte, siempre recuerdan incidentes tan críticos como la Guerra de las Malvinas o la Crisis de los misiles de Cuba, pero cuando los historiadores de la lengua quieren escribir la historia del siglo veintiuno, recuerdan la sensible crisis y no estoy hablando de “sensato”. ¿O sí?...
De hecho, ya nadie en el mundo del spanglish lo sabe.
Esta es la primera gran crisis en el mundo del spanglish. La situación ha llegado a tal punto de confusión que el error de sensible en lugar de sensitive es tan habitual que no es que lo cometan millones de personas, sinó que también hay millones que no caen en este error porque saben que todos lo cometen y siempre dudan sobre si el hispanohablante que dice sensible conoce el error que puede estar cometiendo con esta palabra o no.
Por ejemplo, si le pregunto a Marisol cómo es su nuevo novio y ella me dice he's very sensible siempre tengo que buscar una aclaración para saber si es lo que realmente quiere decir.
Personalmente, ojala los jefes de estado de los países de habla española e inglesa lleguaran a un acuerdo. Una de estas dos lenguas tiene que crear una nueva palabra para sensible. Como seguramente no se van a reunir, vamos a borrar este error de una vez por todas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario