Situación del error:
En cualquier momento,
cuando uno de los mil millones de hispano-hablantes quiere hablar con uno de
los mil millones y medio de anglosajones sobre algo que es sensible.
Cuando los historiadores miran atrás durante
la segunda mitad del siglo veinte, siempre recuerdan incidentes tan críticos
como la Guerra de las Malvinas o la
Crisis de los misiles de Cuba, pero cuando los historiadores de la lengua
quieren escribir la historia del siglo veintiuno, recuerdan la sensible crisis y no estoy hablando de
“sensato”. ¿O sí?...
De hecho, ya nadie en el
mundo del spanglish lo sabe.
Esta es la primera gran
crisis en el mundo del spanglish. La situación ha llegado a tal punto de
confusión que el error de sensible en
lugar de sensitive es tan habitual
que no es que lo cometan millones de personas, sinó que también hay millones
que no caen en este error porque saben que todos lo cometen y siempre dudan sobre
si el hispanohablante que dice sensible
conoce el error que puede estar cometiendo con esta palabra o no.
Por ejemplo, si le
pregunto a Marisol cómo es su nuevo novio y ella me dice he's very sensible siempre tengo que buscar una aclaración para
saber si es lo que realmente quiere decir.
Personalmente, ojala los
jefes de estado de los países de habla española e inglesa lleguaran a un acuerdo.
Una de estas dos lenguas tiene que crear una nueva palabra para sensible. Como seguramente no se van a
reunir, vamos a borrar este error de una vez por todas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario