Situación: Un estudiante quiere hablar de una acción que empezó en el pasado y que
continúa en el presente. El estudiante dice...
…I am living in Buenos Aires 10 years…
Inglés correcto: I have been living
in Buenos Aires for 10 years.
Error: Tiempo verbal incorrecto. (present perfect cont)
Sí
que es verdad que el inglés y el español son parecidos en cuanto a los tiempos
verbales, así que déjame recordarte dónde está una de las mayores diferencias
entre estas dos lenguas: en el uso del present perfect continuous.
En
español se utiliza el presente + un periodo de tiempo que viene indicado por
una acción que empezó en el pasado y que aún continúa: Vivo en Italia desde
hace tres años. En inglés, en este caso, se utiliza present perfect continuous.
Si
lo olvidas y lo traduces directamente desde el español, acabarás utilizando un
tiempo verbal que describe una acción que está ocurriendo ahora, seguido de un adverbio
temporal (periodo de tiempo concreto)… cosa que significa que es imposible que
esté ocurriendo en el momento de hablar…. Vaya,
que en inglés suena muy raro.
Seguro
que estás pensando: “¡ya lo sé!”, pero te puedo asegurar que los estudiantes de
nivel avanzado no cometen el
error de decir I am living in Buenos Aires 10 years. Sólo lo hacen
cuando hablan rápidamente. Si tienes una cita con una chica española y llegas
tarde, te puedo asegurar que por muy bien que hable inglés, cuando se enfade te
dirá...
Where were you? I am waiting here more than 15 minutes. (Tendría que decir I’ve been waiting here
for more than 15 minutes).
No hay comentarios:
Publicar un comentario