jueves, 23 de agosto de 2012

Problemas con el presente perfecto continuo en inglés


Situación: Un estudiante quiere hablar de una acción que empezó en el pasado y que continúa en el presente. El estudiante dice...

…I am living in Buenos Aires 10 years…

Inglés correcto: I have been living in Buenos Aires for 10 years.

Error: Tiempo verbal incorrecto. (present perfect cont)

Sí que es verdad que el inglés y el español son parecidos en cuanto a los tiempos verbales, así que déjame recordarte dónde está una de las mayores diferencias entre estas dos lenguas: en el uso del present perfect continuous.
En español se utiliza el presente + un periodo de tiempo que viene indicado por una acción que empezó en el pasado y que aún continúa: Vivo en Italia desde hace tres años. En inglés, en este caso, se utiliza present perfect continuous.
Si lo olvidas y lo traduces directamente desde el español, acabarás utilizando un tiempo verbal que describe una acción que está ocurriendo ahora, seguido de un adverbio temporal (periodo de tiempo concreto)… cosa que significa que es imposible que esté ocurriendo en el momento de hablar…. Vaya,  que  en inglés suena muy raro.
Seguro que estás pensando: “¡ya lo sé!”, pero te puedo asegurar que los estudiantes de nivel avanzado no cometen el error de decir I am living in Buenos Aires 10 years. Sólo lo hacen cuando hablan rápidamente. Si tienes una cita con una chica española y llegas tarde, te puedo asegurar que por muy bien que hable inglés, cuando se enfade te dirá...

Where were you? I am waiting here more than 15 minutes. (Tendría que decir I’ve been waiting here for more than 15 minutes).

No hay comentarios:

Publicar un comentario