Situación: Estoy en un apuro y no tengo suficiente
tiempo para utilizar palabras inglesas que mi estudiante no entienda. Necesito hacerle
entender que nuestro libro no explica lo que hicimos durante la clase que él se
perdió.
...This textbook doesn't serve, and
there is no way you can recuperate the classes; but don't worry because there
exists many other books on phrasal verbs.
Inglés
correcto: This textbook is useless, and there's
no way you can recover the classes. But there're lots of other
books on phrasal verbs.
Está bien, es momento de
confesarse: yo también soy hablante de spanglish. Diez años escuchando a mi
hijastra española cuando le pido que levante algún utensilio doméstico: “this doesn't serve”. Hasta yo he
empezado a mirar cosas inútiles y decir this
doesn't serve. Ahora entiendo a los observadores culturales cuando hablan
de “spanglish profundo” –un punto de no retorno en el cual tú empiezas a
olvidar qué es el spanglish. Ahora decir it
doesn't serve me suena más natural que el inglés de la Reina Isabel II.
Sin embargo, te puedo asegurar que si alguna vez vas a tomar té al
Palacio de Buckingham no verás
a la reina coger una taza de café y decir this doesn't serve. Tampoco hablará de recuperating classes ni utilizará exists
en lugar de there is o
there are. To exist se utiliza sobre todo en el mundo
filosófico y académico y los españoles lo utilizan demasiado para hablar de
cosas mundanas: there exists three ways
to send a parcel, en lugar de there
are three ways to send a parcel, parece como si se estuviera intentando expresar
algo existencial.
No hay comentarios:
Publicar un comentario