jueves, 23 de agosto de 2012

Cómo decir 'no sirve' en inglés


Situación: Estoy en un apuro y no tengo suficiente tiempo para utilizar palabras inglesas que mi estudiante no entienda. Necesito hacerle entender que nuestro libro no explica lo que hicimos durante la clase que él se perdió.

...This textbook doesn't serve, and there is no way you can recuperate the classes; but don't worry because there exists many other books on phrasal verbs.

Inglés correcto: This textbook is useless, and there's no way you can recover the classes. But there're lots of other books on phrasal verbs.

Está bien, es momento de confesarse: yo también soy hablante de spanglish. Diez años escuchando a mi hijastra española cuando le pido que levante algún utensilio doméstico: “this doesn't serve”. Hasta yo he empezado a mirar cosas inútiles y decir this doesn't serve. Ahora entiendo a los observadores culturales cuando hablan de “spanglish profundo” –un punto de no retorno en el cual tú empiezas a olvidar qué es el spanglish. Ahora decir it doesn't serve me suena más natural que el inglés de la Reina Isabel II.
Sin embargo, te puedo asegurar que si alguna vez vas a tomar té al Palacio de Buckingham no verás a la reina coger una taza de café y decir this doesn't serve. Tampoco hablará de recuperating classes ni utilizará exists en lugar de there is o there are. To exist se utiliza sobre todo en el mundo filosófico y académico y los españoles lo utilizan demasiado para hablar de cosas mundanas: there exists three ways to send a parcel, en lugar de there are three ways to send a parcel, parece como si se estuviera intentando expresar algo existencial. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario