jueves, 23 de agosto de 2012

La diferencia entre 'como es' y 'como esta' en inglés


Situación: Tu profesor de inglés tiene una novia española. Tú le preguntas…

... How is she?

Inglés correcto: What's she like?

Error: Traducción errónea de ¿Cómo es?

La traducción errónea de “¿cómo es?” resulta en una pregunta totalmente diferente de la que quiere hacer el hablante.

En este caso, la intención era cotillear un poco pero, desgraciadamente, how is she? no quiere decir ¿cómo es? sino ¿cómo está?. Es decir, que se pregunta por la salud de la persona.
Por lo tanto, mientras que preguntar por la salud de la nueva novia del profesor demuestra cordialidad, todos sabemos que lo que el alumno realmente quería era algún cotilleo. Desafortunadamente, aunque el alumno hubiera utilizado what's she like? no hubiera obtenido ningún detalle interesante…
Y ya que estamos hablando de what's she like?, fíjate en que la ambigüedad de ¿cómo es? (físicamente o de personalidad) también existe en inglés. La pregunta what's she like? podría referirse a su belleza o a su carácter. Para evitar malos entendidos, se puede ser más específico: is she good looking? Is she a nice person?

No hay comentarios:

Publicar un comentario