Situación: Marisol me está
comentando que últimamente discute mucho con su marido...
Actually,
I'm discussing a lot with my husband.
Inglés correcto: At the moment, I'm arguing a
lot with my husband.
Errores: Discuss – hablar
Actually – de
hecho, en relidad.
Así que cuando Marisol
dice actually es como si dijera: “De
hecho, estoy hablando con mi marido”, lo contrario de lo que realmente quiere
decir.
Gracias a las raíces del
latín, el inglés y el español comparten muchísimas palabras como nation y nación, perfecto para los estudiantes de
la lengua. A este tipo de palabras se las denomina dobletes (cognates).
Pero como siempre, tiene
que haber algunas excepciones: “discutir” y “actual” (por ejemplo) que parecen
iguales pero tienen significados diferentes. Estos casos se denominan “falsos
amigos”.
Si me dejas,
despotricaré de mis compañeros lingüistas: me gustaría señalar que si las
palabras que nos ayudan se denominan dobletes, entonces las que nos engañan sin
duda se tendrían que denominar falsos dobletes. O en cambio, si las que nos
engañan se denominan falsos amigos las que nos ayudan tendrían que llamarse
amigos. Si el objetivo de los lingüistas y de los profesores de inglés es
aclarar algo a los estudiantes, entonces como mínimo ellos mismos tendrían que
introducir algunas matizaciones en su propia terminología. Así que, aunque los
lingüistas lo denominen así, en mis clases llamo falsos dobletes a los falsos
amigos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario