jueves, 23 de agosto de 2012

Diferencia entre discuss en ingles y discutir en español


Situación: Marisol me está comentando que últimamente discute mucho con su marido...

Actually, I'm discussing a lot with my husband.

Inglés correcto: At the moment, I'm arguing a lot with my husband.

Errores: Discuss – hablar
Actually – de hecho, en relidad.

Así que cuando Marisol dice actually es como si dijera: “De hecho, estoy hablando con mi marido”, lo contrario de lo que realmente quiere decir.

Gracias a las raíces del latín, el inglés y el español comparten muchísimas palabras como nation y nación, perfecto para los estudiantes de la lengua. A este tipo de palabras se las denomina dobletes (cognates).
Pero como siempre, tiene que haber algunas excepciones: “discutir” y “actual” (por ejemplo) que parecen iguales pero tienen significados diferentes. Estos casos se denominan “falsos amigos”.
Si me dejas, despotricaré de mis compañeros lingüistas: me gustaría señalar que si las palabras que nos ayudan se denominan dobletes, entonces las que nos engañan sin duda se tendrían que denominar falsos dobletes. O en cambio, si las que nos engañan se denominan falsos amigos las que nos ayudan tendrían que llamarse amigos. Si el objetivo de los lingüistas y de los profesores de inglés es aclarar algo a los estudiantes, entonces como mínimo ellos mismos tendrían que introducir algunas matizaciones en su propia terminología. Así que, aunque los lingüistas lo denominen así, en mis clases llamo falsos dobletes a los falsos amigos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario