jueves, 23 de agosto de 2012

Aun más problemas con el articulo en inglés


Situación: Se les ha pedido a los estudiantes que escriban un breve resumen sobre el fin de semana pasado. El profesor mira una selección de sus primeras líneas...

On the Friday
The Friday
Friday

...en realidad, lee cualquier otra combinación posible excepto la correcta...

Inglés correcto: On Friday.

Por supuesto que I was studying at the university no es el único problema que tienen los hablantes de spanglish con los artículos. Hasta los días de la semana les causan problemas. Muchas historias empiezan con los días de la semana. Es importante eliminar este problema porque si no estarás cometiendo un error desde la primera palabra que escribas o digas.
Otro error muy común con los artículos es cuando hacemos una lista de números, por ejemplo las preguntas de un ejercicio: let’s do number one o como repuesta a la pregunta which one are we doing? y simplemente dices one. No digas the one o the twenty six, en inglés suena raro.
Sin embargo, como en muchos de estos errores, el hecho de que suene raro no es
tan importante ya que lo que dices es perfectamente comprensible. Si cometes este error y otros parecidos, no pienses que tu inglés es un desastre total. No lo es, sólo necesita mejorar.

Errores al hablar de los viajes en inglés


Situación: Estás intentando explicar a un cliente inglés porqué no le puedes hacer un reembloso…

...Because my boss must to sign the paper, and he's on a travel until the next week.

Inglés correcto: Because my boss must sign the paper and he's on a business trip until next week.

Errores: Traducción incorrecta de “viaje”.
            El uso de to después de must.
            El uso del artículo con next week.

Los profesores de business English pasan mucho tiempo viajando de una empresa a otra aunque, muchas veces, los tan ocupados ejecutivos a quienes se supone que tienen que enseñar, no están en la oficina ese día. La persona que te lo dice es la recepcionista y es en ese momento cuando conoces los diferentes usos de la traducción de “viaje”. Empecé a trabajar como profesor de inglés un noviembre de 1998 y tuve que esperar hasta el nuevo milenio para oír la palabra correcta para traducir “estar de viaje”.
Lo más importante que hay que recordar es que no importa qué quieres describir, nunca será un travel porque travel es un verbo, no un sustantivo y, por lo tanto, no es ni contable ni  incontable.
Vamos a resumirlo…con algunos ejemplos:

Si Pepe está “fuera de la oficina – he is out of the office.
Si Pepe está en un “viaje de negocios” – he is on a business trip.
Si Pepe está “de vacaciones” – he is on holiday.
Si él mismo está hablando de la logística del viaje, p.e. “un largo viaje”, “conducir hasta Madrid”, el viaje es a journey.

Errores comunes con voz pasiva en inglés



Situación: Paco quiere contar a una pareja inglesa que vive en su edificio (quienes, como la mayoría de los ingleses, no hablan español) el porqué de la pintura en su chaqueta…

Because they're painting the walls.

Inglés correcto: Because the walls are being painted.

Uno de los tiempos verbales más difíciles de traducir es la pasiva así que no es demasiado sorprendente que haya mucha influencia del spanglish al diferenciar entre el uso de la voz activa y la pasiva.
En español hay diferentes usos de la pasiva, a parte de la forma llamada impersonal. El mayor problema viene cuando usamos una frase impersonal con “ellos”: en español se usa la forma activa mientras que en inglés se necesita la forma pasiva ya que el agente, ellos, no es lo más importante en la frase: the walls are being painted (by them). Para enfatizar el agente desconocido omitimos, el pronombre personal del todo: the walls are being painted.
Si traduces directamente del español y utilizas they, entonces, sin darte cuenta, conviertes la pasiva en activa. Se usa they cuando el sujeto es conocido por los dos así que si dices they're painting the walls, la siguiente pregunta lógicamente será…
"Well...who are they? Who exactly is painting the walls?"

No olvides la fórmula: el objeto se convierte en el sujeto de la oración y, por lo tanto, empieza la frase… o en otras palabras, se pone delante del verbo. Cada tiempo verbal activo tiene un equivalente pasivo. La forma pasiva siempre tiene una palabra más que la forma activa ya que requiere el verbo to be. La fórmula sería: To be + past participle.

the wall is painted
the wall is being painted
the wall was being painted
the wall was painted
the wall has been painted
the wall had been painted
the wall will be painted
the wall is going to be painted

Hope, pretend y expect en español y inglés


Situación: Un estudiante quiere explicar que está esperando a su novia que ha de llegar a las 6 pero, en lugar de eso, dice…

…I expect that she arrives at 6 o'clock.

Inglés correcto: I hope that she arrives at 6 o'clock.

Error: Traducción incorrecta del verbo “esperar”.

El verbo “esperar” es complicado ya que puede llegar a tener cuatro significados diferentes y da muchos problemas a los hispanohablantes.
La primera traducción es wait que sencillamente no necesita explicación.
La segunda es hope: quieres que ocurra algo pero no es seguro. Por ejemplo: I hope that I win the lottery.
La siguiente traducción es expect, que no tiene connotaciones de deseo para un acontecimiento seguro, sinó que se basa en la probabilidad o en algo que ya está planeado. Por eso, si mi nueva novia me dice que va a llegar a las 6, entonces voy a utilizar I am expecting her to arrive at 6 o'clock; si no estoy del todo seguro de a qué hora va a llegar pero sé a ciencia cierta que hay un autobús a las cuatro y media, entonces diré: I expect she'll be here at six.

Esperar:

1. Wait
2. Hope - (desear algo)
3. Expect - (es probable o ya planeado)

Si esto ya ha sido complicado, espera y prepárate que ahora viene lo más duro: hay una traducción un poco más “oscura” de expect que siempre se traduce erróneamente como pretend. En este sentido expect también significa que quieres que alguien haga algo. El error de traducción más habitual es traducir no puedes pretender que... con el falso doblete pretend y decir you can't pretend that… Recuerda que pretend significa “fingir” y para decirlo correctamente es you can't expect me to…

Pretender:

Pretender que (en negativo) no puedes pretender que - you can't expect.
Pretender (en negativo) –intend– No pretendía hacerte daño – I didn’t intend to hurt you.
Pretend (el verbo inglés) fingir–. It’s not true he’s ill… he’s pretending.

People es plural en inglés OK!



Situación: Pepe está en un bar hablando del precio de los pisos con un amigo inglés…

...The people has many options to buy cheap property now.

Inglés correcto: People have many options to buy cheap property now.

Errores: Conjugación incorrecta: tendría que ser have y no has. Es un error derivado de la creencia de que people es singular.
Uso incorrecto del artículo: tendría que ser people y no the people.

Hace poco recibimos una petición de uno de nuestros clientes diciendo que quería que despidiéramos a un profesor. Estaba furioso porque sus alumnos repetían siempre el mismo error y empezó a darles sermones con sus teorías del porqué la gente insistía en the people has. Aparentemente, proponía una serie de teorías incluyendo que “había una antigua superstición que decía que combinar people con has o is en la misma frase traía mala suerte”, que “la peculiaridad del ADN latino lo hacía imposible” o que “estaba prohibido por ley”.
Tuvimos que explicarle la necesidad de tener empatía y paciencia cuando se enseña y que estábamos seguros de que, cuando hablaba español, seguramente cometía el error de los ingleses al decir la gente son. Se arrepintió y se disculpó. Poco después, el director de la academia y yo decidimos que era extremadamente importante escribir este libro de errores habituales.

Cómo traducir por (como causa) en inglés


Situación: En una clase de phrasal verbs, le pregunto a Mar que porqué la gente deja las luces abiertas cuando se va de vacaciones. Ella dice…

...For the thieves.

Inglés correcto: Because of the thieves.

Error: Traducción incorrecta de “por”.

Como vemos arriba, la traducción incorrecta de “por” puede cambiar totalmente el significado. For the thieves no significa “por los ladrones”, en realidad quiere decir “para los ladrones” y parece que la gente deje las luces abiertas para ayudar a los ladrones y así ver lo que están robando. Evidentemente, Mar es una mujer muy generosa. Como muchos estudiantes se pelean con frases muy comunes, me gustaría que te fijaras en lo siguiente:

Because of –  por
Due to – debido a
Owing to – debido a

Otro problema igual de grave es cuando ya se ha identificado la causa y el estudiante quiere decir “por eso”. Traducir “por eso” como as for that es un error serio ya que no se parece para nada a su traducción real: that’s why
I lost my keys and that's why I couldn't get in the house

Un error de pronunciación en ingles FATAL


Situación: En una conversación en mi ciudad natal. Jordi dice...

...I live in Barcelona and it is a very beautiful city.

Inglés correcto: I live in Barcelona and it is a very beautiful city.

Error: Y dirás… "¿Dónde está el error?"

Bueno, no hay ningún error desde el punto de vista gramatical pero desafortunadamente, Jordi ha hecho el clásico error de pronunciar una “i” española y la frase suena así…

…I leave een Barcelona and eat ees a very beautiful city.

La i nunca se pronuncia como la “i” española. Puede ser bueno repetirlo:
La i nunca se pronuncia como la “i” en español.
En inglés, i se pronuncia de dos maneras distintas: la i de irritate, immunity y international, y la i de ice-cream, I y fight.

Las únicas excepciones son pizza y sierra –una es italiana y la otra española.

La mejor manera con qué motivarte para solucionar este problema es hablaros de la clásica comedia británica Fawlty Towers. El camarero español, Manuel, (en el original era de Barcelona) habla con su típico acento español y como es lógico su forma de hablar está llena de íes spanglish. Estoy seguro de que nadie querrá sonar como Manuel así que mi consejo es que practiques la i inglesa.