Situación: En una clase de phrasal verbs, le pregunto a Mar que porqué la gente deja las luces abiertas
cuando se va de vacaciones. Ella
dice…
...For the thieves.
Inglés
correcto: Because of the thieves.
Error: Traducción incorrecta de “por”.
Como vemos
arriba, la traducción incorrecta de “por” puede cambiar totalmente el
significado. For the thieves no
significa “por los ladrones”, en realidad quiere decir “para los ladrones” y
parece que la gente deje las luces abiertas para ayudar a los ladrones y así
ver lo que están robando. Evidentemente, Mar es una mujer muy generosa. Como
muchos estudiantes se pelean con frases muy comunes, me gustaría que te fijaras
en lo siguiente:
Because of – por
Due to – debido a
Owing to – debido a
Otro problema
igual de grave es cuando ya se ha identificado la causa y el estudiante quiere
decir “por eso”. Traducir “por eso” como as
for that es un error serio ya que no se parece para nada a su traducción
real: that’s why.
I lost my keys and that's
why I couldn't get in the house.
No hay comentarios:
Publicar un comentario