jueves, 23 de agosto de 2012

Cómo traducir por (como causa) en inglés


Situación: En una clase de phrasal verbs, le pregunto a Mar que porqué la gente deja las luces abiertas cuando se va de vacaciones. Ella dice…

...For the thieves.

Inglés correcto: Because of the thieves.

Error: Traducción incorrecta de “por”.

Como vemos arriba, la traducción incorrecta de “por” puede cambiar totalmente el significado. For the thieves no significa “por los ladrones”, en realidad quiere decir “para los ladrones” y parece que la gente deje las luces abiertas para ayudar a los ladrones y así ver lo que están robando. Evidentemente, Mar es una mujer muy generosa. Como muchos estudiantes se pelean con frases muy comunes, me gustaría que te fijaras en lo siguiente:

Because of –  por
Due to – debido a
Owing to – debido a

Otro problema igual de grave es cuando ya se ha identificado la causa y el estudiante quiere decir “por eso”. Traducir “por eso” como as for that es un error serio ya que no se parece para nada a su traducción real: that’s why
I lost my keys and that's why I couldn't get in the house

No hay comentarios:

Publicar un comentario