Situación: Mireia está sentada en el sofá con su nuevo compañero de
piso australiano…
...I like seeing the TV with you, you like to see the news programmes also.
Inglés correcto: I like watching television with
you, you like to watch the news programmes, too.
Error: Ver la
televisión es to watch TV (además also casi nunca va al final de una
frase).
El sentido de la vista es un concepto bastante claro, ¿no?
Abres los ojos y ves… Sin embargo, cuando tienes que describirlo en otra
lengua, por ejemplo en inglés tienes problemas. De manera que aquí tienes una
guía rápida para hablar sobre películas al estilo spanglish.
Primero de todo, si
preguntas “¿has visto El Padrino?”, será Have you seen The Godfather? Sin embargo, si estás hablando del
acto de sentarte en un cine y con los ojos fijos en la pantalla, entonces estás
watching una película: my mobile rang while I was watching
The Godfather.
Lo mismo ocurre con la
televisión. Si lo estás haciendo ahora mismo, tú nunca estarás seeing TV, estarás watching the TV. Pero si
hablas del pasado o del futuro, puedes decir Are you going to see Lost (Perdidos) tonight?
Ya que estamos con esta
temática, tendríamos que hablar de los verbos relacionados con la vista en un
contexto específico.
Stare es una palabra muy habitual, significa “mirar fijamente”
Glance es dar un vistazo
Glimpse es vislumbrar
Cuando un policía tiene
un sospechoso bajo vigilancia, él is watching him (vigilándole)
La preposición correcta
para describir que alguien está mirando por la ventana es looking out of the
window.
No hay comentarios:
Publicar un comentario