jueves, 23 de agosto de 2012

Diferencia entre watch y see en ingles


Situación: Mireia está sentada en el sofá con su nuevo compañero de piso australiano…

...I like seeing the TV with you, you like to see the news programmes also.

Inglés correcto: I like watching television with you, you like to watch the news programmes, too.

Error: Ver la televisión es to watch TV (además also casi nunca va al final de una frase).

El sentido de la vista es un concepto bastante claro, ¿no? Abres los ojos y ves… Sin embargo, cuando tienes que describirlo en otra lengua, por ejemplo en inglés tienes problemas. De manera que aquí tienes una guía rápida para hablar sobre películas al estilo spanglish.
Primero de todo, si preguntas “¿has visto El Padrino?”, será Have you seen The Godfather? Sin embargo, si estás hablando del acto de sentarte en un cine y con los ojos fijos en la pantalla, entonces estás watching una película: my mobile rang while I was watching The Godfather.
Lo mismo ocurre con la televisión. Si lo estás haciendo ahora mismo, tú nunca estarás seeing TV, estarás watching the TV. Pero si hablas del pasado o del futuro, puedes decir Are you going to see Lost (Perdidos) tonight?
Ya que estamos con esta temática, tendríamos que hablar de los verbos relacionados con la vista en un contexto específico.

Stare es una palabra muy habitual, significa “mirar fijamente”
Glance es dar un vistazo
Glimpse es vislumbrar
Cuando un policía tiene un sospechoso bajo vigilancia, él is watching him (vigilándole)

La preposición correcta para describir que alguien está mirando por la ventana es looking out of the window.

No hay comentarios:

Publicar un comentario