jueves, 23 de agosto de 2012

Posesivo en inglés - cómo sonar como un gay en inglés



Situación: Paco está viviendo con un matrimonio irlandés durante su curso de inglés en Cork. Cuando le preguntan qué hizo el sábado dice que su anfitrión, Seamus, tenía que trabajar todo el día, de modo que…

Her wife showed me the city. And you know? I not agree with what you said…it’s not an ugly city.

Inglés correcto: His wife showed me the city and you know?  I don’t agree with what you said…it’s not an ugly city.

Error:  Incorrect possessive.
           Mistranslation of no estoy de acuerdo.


En el 2007, tuve como alumno a un miembro del Opus Dei y gerente de una de las mayores empresas de construcción de España. No hace falta que os diga que no era muy liberal. Lo que lo hacía más preocupante (o divertido, según se mire) era que no dominaba los posesivos en inglés, y cada vez que le preguntaba cosas como ‘what sort of restaurants does your wife like?’ respondía cosas como “his favourite restaurant is….” Dudo mucho que él y su pareja fueran unos de los beneficiados por la nueva legalización del matrimonio homosexual…
His o her en inglés dependen de la persona que posea el objeto en cuestión.
También, ya sé que ya eres consciente de que en inglés “estoy de acuerdo” y “no estoy de acuerdo” no necesitan el verbo To Be para nada…. Aún y así, te lo recuerdo, en inglés se dice: I agree o I don’t agree.

No hay comentarios:

Publicar un comentario