Situación: Paco está
viviendo con un matrimonio irlandés durante su curso de inglés en Cork. Cuando
le preguntan qué hizo el sábado dice que su anfitrión, Seamus, tenía que
trabajar todo el día, de modo que…
Her wife showed
me the city. And you know? I not agree with what you said…it’s not an ugly city.
Inglés
correcto: His wife showed me the city and you know? I don’t agree with what you said…it’s not an ugly
city.
Error: Incorrect
possessive.
Mistranslation of no estoy de acuerdo.
En el 2007, tuve
como alumno a un miembro del Opus Dei y gerente de una de las mayores empresas
de construcción de España. No hace falta que os diga que no era muy liberal. Lo
que lo hacía más preocupante (o divertido, según se mire) era que no dominaba
los posesivos en inglés, y cada vez que le preguntaba cosas como ‘what sort
of restaurants does your wife like?’
respondía cosas como “his favourite restaurant is….” Dudo mucho que él y
su pareja fueran unos de los beneficiados por la nueva legalización del
matrimonio homosexual…
His o her
en inglés dependen de la persona que posea el objeto en cuestión.
También, ya sé que ya eres consciente de que en inglés “estoy de
acuerdo” y “no estoy de acuerdo” no necesitan el verbo To Be para nada….
Aún y así, te lo recuerdo, en inglés se dice: I agree o I don’t agree.
No hay comentarios:
Publicar un comentario