jueves, 23 de agosto de 2012

Aun más problemas con el articulo en inglés


Situación: Se les ha pedido a los estudiantes que escriban un breve resumen sobre el fin de semana pasado. El profesor mira una selección de sus primeras líneas...

On the Friday
The Friday
Friday

...en realidad, lee cualquier otra combinación posible excepto la correcta...

Inglés correcto: On Friday.

Por supuesto que I was studying at the university no es el único problema que tienen los hablantes de spanglish con los artículos. Hasta los días de la semana les causan problemas. Muchas historias empiezan con los días de la semana. Es importante eliminar este problema porque si no estarás cometiendo un error desde la primera palabra que escribas o digas.
Otro error muy común con los artículos es cuando hacemos una lista de números, por ejemplo las preguntas de un ejercicio: let’s do number one o como repuesta a la pregunta which one are we doing? y simplemente dices one. No digas the one o the twenty six, en inglés suena raro.
Sin embargo, como en muchos de estos errores, el hecho de que suene raro no es
tan importante ya que lo que dices es perfectamente comprensible. Si cometes este error y otros parecidos, no pienses que tu inglés es un desastre total. No lo es, sólo necesita mejorar.

Errores al hablar de los viajes en inglés


Situación: Estás intentando explicar a un cliente inglés porqué no le puedes hacer un reembloso…

...Because my boss must to sign the paper, and he's on a travel until the next week.

Inglés correcto: Because my boss must sign the paper and he's on a business trip until next week.

Errores: Traducción incorrecta de “viaje”.
            El uso de to después de must.
            El uso del artículo con next week.

Los profesores de business English pasan mucho tiempo viajando de una empresa a otra aunque, muchas veces, los tan ocupados ejecutivos a quienes se supone que tienen que enseñar, no están en la oficina ese día. La persona que te lo dice es la recepcionista y es en ese momento cuando conoces los diferentes usos de la traducción de “viaje”. Empecé a trabajar como profesor de inglés un noviembre de 1998 y tuve que esperar hasta el nuevo milenio para oír la palabra correcta para traducir “estar de viaje”.
Lo más importante que hay que recordar es que no importa qué quieres describir, nunca será un travel porque travel es un verbo, no un sustantivo y, por lo tanto, no es ni contable ni  incontable.
Vamos a resumirlo…con algunos ejemplos:

Si Pepe está “fuera de la oficina – he is out of the office.
Si Pepe está en un “viaje de negocios” – he is on a business trip.
Si Pepe está “de vacaciones” – he is on holiday.
Si él mismo está hablando de la logística del viaje, p.e. “un largo viaje”, “conducir hasta Madrid”, el viaje es a journey.

Errores comunes con voz pasiva en inglés



Situación: Paco quiere contar a una pareja inglesa que vive en su edificio (quienes, como la mayoría de los ingleses, no hablan español) el porqué de la pintura en su chaqueta…

Because they're painting the walls.

Inglés correcto: Because the walls are being painted.

Uno de los tiempos verbales más difíciles de traducir es la pasiva así que no es demasiado sorprendente que haya mucha influencia del spanglish al diferenciar entre el uso de la voz activa y la pasiva.
En español hay diferentes usos de la pasiva, a parte de la forma llamada impersonal. El mayor problema viene cuando usamos una frase impersonal con “ellos”: en español se usa la forma activa mientras que en inglés se necesita la forma pasiva ya que el agente, ellos, no es lo más importante en la frase: the walls are being painted (by them). Para enfatizar el agente desconocido omitimos, el pronombre personal del todo: the walls are being painted.
Si traduces directamente del español y utilizas they, entonces, sin darte cuenta, conviertes la pasiva en activa. Se usa they cuando el sujeto es conocido por los dos así que si dices they're painting the walls, la siguiente pregunta lógicamente será…
"Well...who are they? Who exactly is painting the walls?"

No olvides la fórmula: el objeto se convierte en el sujeto de la oración y, por lo tanto, empieza la frase… o en otras palabras, se pone delante del verbo. Cada tiempo verbal activo tiene un equivalente pasivo. La forma pasiva siempre tiene una palabra más que la forma activa ya que requiere el verbo to be. La fórmula sería: To be + past participle.

the wall is painted
the wall is being painted
the wall was being painted
the wall was painted
the wall has been painted
the wall had been painted
the wall will be painted
the wall is going to be painted

Hope, pretend y expect en español y inglés


Situación: Un estudiante quiere explicar que está esperando a su novia que ha de llegar a las 6 pero, en lugar de eso, dice…

…I expect that she arrives at 6 o'clock.

Inglés correcto: I hope that she arrives at 6 o'clock.

Error: Traducción incorrecta del verbo “esperar”.

El verbo “esperar” es complicado ya que puede llegar a tener cuatro significados diferentes y da muchos problemas a los hispanohablantes.
La primera traducción es wait que sencillamente no necesita explicación.
La segunda es hope: quieres que ocurra algo pero no es seguro. Por ejemplo: I hope that I win the lottery.
La siguiente traducción es expect, que no tiene connotaciones de deseo para un acontecimiento seguro, sinó que se basa en la probabilidad o en algo que ya está planeado. Por eso, si mi nueva novia me dice que va a llegar a las 6, entonces voy a utilizar I am expecting her to arrive at 6 o'clock; si no estoy del todo seguro de a qué hora va a llegar pero sé a ciencia cierta que hay un autobús a las cuatro y media, entonces diré: I expect she'll be here at six.

Esperar:

1. Wait
2. Hope - (desear algo)
3. Expect - (es probable o ya planeado)

Si esto ya ha sido complicado, espera y prepárate que ahora viene lo más duro: hay una traducción un poco más “oscura” de expect que siempre se traduce erróneamente como pretend. En este sentido expect también significa que quieres que alguien haga algo. El error de traducción más habitual es traducir no puedes pretender que... con el falso doblete pretend y decir you can't pretend that… Recuerda que pretend significa “fingir” y para decirlo correctamente es you can't expect me to…

Pretender:

Pretender que (en negativo) no puedes pretender que - you can't expect.
Pretender (en negativo) –intend– No pretendía hacerte daño – I didn’t intend to hurt you.
Pretend (el verbo inglés) fingir–. It’s not true he’s ill… he’s pretending.

People es plural en inglés OK!



Situación: Pepe está en un bar hablando del precio de los pisos con un amigo inglés…

...The people has many options to buy cheap property now.

Inglés correcto: People have many options to buy cheap property now.

Errores: Conjugación incorrecta: tendría que ser have y no has. Es un error derivado de la creencia de que people es singular.
Uso incorrecto del artículo: tendría que ser people y no the people.

Hace poco recibimos una petición de uno de nuestros clientes diciendo que quería que despidiéramos a un profesor. Estaba furioso porque sus alumnos repetían siempre el mismo error y empezó a darles sermones con sus teorías del porqué la gente insistía en the people has. Aparentemente, proponía una serie de teorías incluyendo que “había una antigua superstición que decía que combinar people con has o is en la misma frase traía mala suerte”, que “la peculiaridad del ADN latino lo hacía imposible” o que “estaba prohibido por ley”.
Tuvimos que explicarle la necesidad de tener empatía y paciencia cuando se enseña y que estábamos seguros de que, cuando hablaba español, seguramente cometía el error de los ingleses al decir la gente son. Se arrepintió y se disculpó. Poco después, el director de la academia y yo decidimos que era extremadamente importante escribir este libro de errores habituales.

Cómo traducir por (como causa) en inglés


Situación: En una clase de phrasal verbs, le pregunto a Mar que porqué la gente deja las luces abiertas cuando se va de vacaciones. Ella dice…

...For the thieves.

Inglés correcto: Because of the thieves.

Error: Traducción incorrecta de “por”.

Como vemos arriba, la traducción incorrecta de “por” puede cambiar totalmente el significado. For the thieves no significa “por los ladrones”, en realidad quiere decir “para los ladrones” y parece que la gente deje las luces abiertas para ayudar a los ladrones y así ver lo que están robando. Evidentemente, Mar es una mujer muy generosa. Como muchos estudiantes se pelean con frases muy comunes, me gustaría que te fijaras en lo siguiente:

Because of –  por
Due to – debido a
Owing to – debido a

Otro problema igual de grave es cuando ya se ha identificado la causa y el estudiante quiere decir “por eso”. Traducir “por eso” como as for that es un error serio ya que no se parece para nada a su traducción real: that’s why
I lost my keys and that's why I couldn't get in the house

Un error de pronunciación en ingles FATAL


Situación: En una conversación en mi ciudad natal. Jordi dice...

...I live in Barcelona and it is a very beautiful city.

Inglés correcto: I live in Barcelona and it is a very beautiful city.

Error: Y dirás… "¿Dónde está el error?"

Bueno, no hay ningún error desde el punto de vista gramatical pero desafortunadamente, Jordi ha hecho el clásico error de pronunciar una “i” española y la frase suena así…

…I leave een Barcelona and eat ees a very beautiful city.

La i nunca se pronuncia como la “i” española. Puede ser bueno repetirlo:
La i nunca se pronuncia como la “i” en español.
En inglés, i se pronuncia de dos maneras distintas: la i de irritate, immunity y international, y la i de ice-cream, I y fight.

Las únicas excepciones son pizza y sierra –una es italiana y la otra española.

La mejor manera con qué motivarte para solucionar este problema es hablaros de la clásica comedia británica Fawlty Towers. El camarero español, Manuel, (en el original era de Barcelona) habla con su típico acento español y como es lógico su forma de hablar está llena de íes spanglish. Estoy seguro de que nadie querrá sonar como Manuel así que mi consejo es que practiques la i inglesa.

Cómo decir 'no sirve' en inglés


Situación: Estoy en un apuro y no tengo suficiente tiempo para utilizar palabras inglesas que mi estudiante no entienda. Necesito hacerle entender que nuestro libro no explica lo que hicimos durante la clase que él se perdió.

...This textbook doesn't serve, and there is no way you can recuperate the classes; but don't worry because there exists many other books on phrasal verbs.

Inglés correcto: This textbook is useless, and there's no way you can recover the classes. But there're lots of other books on phrasal verbs.

Está bien, es momento de confesarse: yo también soy hablante de spanglish. Diez años escuchando a mi hijastra española cuando le pido que levante algún utensilio doméstico: “this doesn't serve”. Hasta yo he empezado a mirar cosas inútiles y decir this doesn't serve. Ahora entiendo a los observadores culturales cuando hablan de “spanglish profundo” –un punto de no retorno en el cual tú empiezas a olvidar qué es el spanglish. Ahora decir it doesn't serve me suena más natural que el inglés de la Reina Isabel II.
Sin embargo, te puedo asegurar que si alguna vez vas a tomar té al Palacio de Buckingham no verás a la reina coger una taza de café y decir this doesn't serve. Tampoco hablará de recuperating classes ni utilizará exists en lugar de there is o there are. To exist se utiliza sobre todo en el mundo filosófico y académico y los españoles lo utilizan demasiado para hablar de cosas mundanas: there exists three ways to send a parcel, en lugar de there are three ways to send a parcel, parece como si se estuviera intentando expresar algo existencial. 

La diferencia entre house y home en ingles



Situación: Jordi da su opinión sobre el hecho de que su suegra se quede unos días en su casa. Él dice...

She is staying in my home at the moment, so I am very stressed.

Inglés correcto: She's staying at my house at the moment, so I'm very stressed.

Siempre tienes que estar at somebody's house. Si estás in somebody's house parece que estés enfatizando que estás “dentro” de la casa, es como si la persona con quien estás hablando estuviera pensando que la suegra estuvo durmiendo en el jardín o en cualquier otro sitio. Es como decir “está hospedándose dentro de mi casa”. Aunque a menudo estemos tentados a dejar a la suegra en el jardín, está claro que nunca lo haríamos.
Otro punto de confusión es home y house. Home siempre es mejor usarlo cuando hablamos de...
1) Tiempo de llegada y partida. I left home at six, I arrive home at nine.
2) Para especificar donde está alguien. She's at home. No digas she's in her house.
3) Para expresar un deseo de volver a casa. Let's go home.
4) Usa house cuando hables de la estructura física: the walls of my house are made of concrete y para términos financieros: I bought my house in 1987

Problemas con el presente perfecto continuo en inglés


Situación: Un estudiante quiere hablar de una acción que empezó en el pasado y que continúa en el presente. El estudiante dice...

…I am living in Buenos Aires 10 years…

Inglés correcto: I have been living in Buenos Aires for 10 years.

Error: Tiempo verbal incorrecto. (present perfect cont)

Sí que es verdad que el inglés y el español son parecidos en cuanto a los tiempos verbales, así que déjame recordarte dónde está una de las mayores diferencias entre estas dos lenguas: en el uso del present perfect continuous.
En español se utiliza el presente + un periodo de tiempo que viene indicado por una acción que empezó en el pasado y que aún continúa: Vivo en Italia desde hace tres años. En inglés, en este caso, se utiliza present perfect continuous.
Si lo olvidas y lo traduces directamente desde el español, acabarás utilizando un tiempo verbal que describe una acción que está ocurriendo ahora, seguido de un adverbio temporal (periodo de tiempo concreto)… cosa que significa que es imposible que esté ocurriendo en el momento de hablar…. Vaya,  que  en inglés suena muy raro.
Seguro que estás pensando: “¡ya lo sé!”, pero te puedo asegurar que los estudiantes de nivel avanzado no cometen el error de decir I am living in Buenos Aires 10 years. Sólo lo hacen cuando hablan rápidamente. Si tienes una cita con una chica española y llegas tarde, te puedo asegurar que por muy bien que hable inglés, cuando se enfade te dirá...

Where were you? I am waiting here more than 15 minutes. (Tendría que decir I’ve been waiting here for more than 15 minutes).

Cómo decir 'yo nací' en ingles


Situación: Maite, una vendedora del Mercado de Barcelona, cuenta algo de su vida a un cliente…

…I born in a small town outside of Barcelona on the twenty three of January, 1980.

Inglés correcto: I was born in a small town outside Barcelona on the twenty third of January, 1980.

Errores: Traducciones literales de “nacer”, “cerca de” y fechas.

Este libro está dedicado a Maite (el nombre es ficticio, claro). Entre 2008 y 2010 se lo expliqué una docena de veces y, aún y así, insistía en decir I born.
Esto me hizo reflexionar sobre toda mi estrategia como profesor y me hizo entender un hecho fundamental sobre la educación: no les puedes decir cosas a los estudiantes y esperar que cambien sus hábitos de toda la vida. De alguna manera, tienes que impactarles... explicarles una historia, hacer algo diferente, etc. Reafirmé la validez de esta teoría aún más cuando empecé a enseñar a niños. Desafortunadamente, no tenemos ni tiempo ni espacio suficiente como para hacer metáforas elaboradas, juegos o para dar explicaciones detalladas. Así que sólo puedo decirte que...

NO EXISTE LA FORMA ACTIVA DEL VERBO ''NACER''... SÓLO SE PUEDE USAR EN SU FORMA PASIVA (es decir, con el verbo To Be): I was born, you were born, he/she/it was born, we were born, they were born.

Aunque los estudiantes saben que el infinitivo del verbo es to be born, no la usan correctamente. Y lo mismo ocurre con los números. Aunque saben que las fechas necesitan números ordinales, a menudo lo olvidan. Recuerda:

1: 1st – first, 2nd – second,  3rd – third.
2: Al resto se les añade th al final: sixth (6th), seventh (7th), eighth(8th)…
3: Cuando tenemos decenas, es el segundo número el que cambia: twenty-first (21st), twenty-second (22nd), etc.

La diferencia entre listen y hear en inglés


Situación: Martin llama a un estudiante de intercambio, Juan, para verse algún día. Juan le dice que no le oye…

... Sorry, I don't listen you.

Inglés correcto: Sorry, I can't hear you.

Error: Traducción literal. (uso de to listen and to hear + present simple)

To listen se utiliza, por ejemplo, cuando hablamos de la música o la radio, algo que has decidido escuchar (to listen to). El acto de escuchar es voluntario, lo has decidido por ti mismo. En este sentido, listen es un verbo activo.
Sin embargo, si estamos hablando de tu capacidad para oír a alguien o de no oír por el ruido de fondo, usamos can + hear, en forma negativa: I can't hear you.

Una parte del error involuntario I don’t listen you es que el interlocutor ha usado present simple (que se usa para acciones habituales y repetitivas). El hablante no está diciendo que no es capaz de escucharte en ese momento sino que no te escucha nunca. Es como decir generally, I ignore you. Vale, sí que un inglés se dará cuenta de que no es eso lo que querías decir, pero asegúrate antes de hablar de que no estás cometiendo ningún error.
También, sé consciente de que el uso de can + hear se repite con las facultades mentales y sensoriales, sobre todo ocurre con remember. Los errores siguientes son muy habituales… I don't remember, I don't hear, I don't see.
La forma correcta es… I can't remember. I can't hear. I can't see.  

Otro error muy común relacionado con el teléfono es cuando no hay respuesta. No digas she doesn't answer. Di there's no answer (forma impersonal) o utiliza  el present continuous: she isn't picking up.

Errores de tonta con preposiciones en inglés



Situación: Una joven guapa argentina está en la playa y le envía el mensaje siguiente a su novio inglés de ojos azules…

…I’m sitting in the beach thinking on your eyes.

Inglés correcto: I’m sitting on the beach thinking of your eyes.

Error: Preposiciones incorrectas.

Este mensaje de texto es real y es de un compañero mío. Su nueva novia argentina se lo envió. Lo que tenía que ser en teoría romántico: “Estoy en la playa pensando en tus ojos” se convirtió en un spanglish muy típico cuando ella, por error, dijo: “Estoy dentro de la playa pensando encima de tus ojos”. Suena como si la chica fuera una asesina en serie y estuviera sentada encima de su última víctima, a quién le extrajo los ojos. 

¡Eh! ¡No te relajes con las preposiciones! Aunque sea un ejemplo extremo, es una buena muestra de cómo un pequeño error puede cambiar completamente el significado de una frase. Y hay millones de ejemplos como éste: si dices que un libro fue escrito for Shakespeare en lugar de by entonces estás diciendo que fue escrito “para Shakespeare” y no “por Shakespeare”. Otro ejemplo es si dices there's a phone box in front of the bank (traducción errónea de “en frente”) es diferente a decir que la cabina está opposite the bank. Así que, si tienes dudas, sácale el polvo a tu libro de gramática y haz un repaso de estas preposiciones


Tengo dolor de la cabeza en inglés


Situación: Víctor se toca la cabeza mientras entra en clase...

I'm with headache all day.

Inglés correcto: I've had a headache all day.

Error: Traducción errónea. 

Debido a la cantidad de países de habla inglesa, hay muchos nombres propios inusuales, pero te puedo asegurar que no hay ningún nombre como Headache. Por tanto, ¿por qué mis estudiantes me dicen que están with Headache, si en inglés sólo puedes estar with una persona o un animal? De la misma manera que no hay nadie que se llame pain. En inglés “tienes dolor”, no estás “con él”. No olvides que para describir tu estado actual necesitas utilizar present perfect: I've had a headache all day.
El tema de la enfermedad es muy difícil y es un campo de minas de errores, incluso cuando los estudiantes utilizan correctamente el verbo to have en lugar de to be y recuerdan utilizar present perfect, inevitablemente meten la pata omitiendo el artículo indefinido: He has had headache. Esto es incorrecto. Tienes que decir… he has had a headache.

Perfecciona: Cualquier cosa relacionada con la cirugía acaba siendo un batiburrillo de spanglish.
1.               Intervention no es una palabra utilizada tan comúnmente como surgery. Evítalo.
2.               Surgery es incontable. No puedes decir a surgery. Solamente usa surgery.
3.               El verbo que usamos con surgery y operation es perform. They had to perform surgery.
4.               No puedes operate me o operate him ni operate anybody. La mejor manera de decirlo es he had to have an operation o I have to have an operation. Si insistes en utilizar operate tienes que usar la preposición on y decir operate on him.