Situación: Un estudiante quiere explicar que está esperando a
su novia que ha de llegar a las 6 pero, en lugar de eso, dice…
…I expect that she arrives at 6 o'clock.
Inglés
correcto: I hope that she arrives at 6 o'clock.
Error: Traducción incorrecta del verbo “esperar”.
El verbo
“esperar” es complicado ya que puede llegar a tener cuatro significados
diferentes y da muchos problemas a los hispanohablantes.
La primera
traducción es wait que sencillamente
no necesita explicación.
La segunda es hope: quieres que ocurra algo pero no es
seguro. Por
ejemplo: I hope that I win the lottery.
La siguiente
traducción es expect, que no
tiene connotaciones de deseo para un acontecimiento seguro, sinó que se basa en
la probabilidad o en algo que ya está planeado. Por eso, si mi nueva novia me dice
que va a llegar a las 6, entonces voy a utilizar I am expecting her to
arrive at 6 o'clock; si no estoy del todo seguro de a qué hora va a
llegar pero sé a ciencia cierta que hay un autobús a las cuatro y media,
entonces diré: I expect she'll be here at six.
Esperar:
1. Wait
2. Hope -
(desear algo)
3. Expect -
(es probable o ya planeado)
Si esto ya ha
sido complicado, espera y prepárate que ahora viene lo más duro: hay una
traducción un poco más “oscura” de expect
que siempre se traduce erróneamente como pretend. En este sentido expect
también significa que quieres que alguien haga algo. El error de traducción
más habitual es traducir no puedes pretender que... con el falso doblete
pretend y decir you can't pretend
that… Recuerda que pretend
significa “fingir” y para decirlo correctamente es you can't expect me to…
Pretender:
Pretender que (en
negativo) no puedes pretender que - you
can't expect.
Pretender (en
negativo) –intend– No pretendía
hacerte daño – I didn’t intend to hurt
you.
Pretend (el verbo inglés) –fingir–. It’s
not true he’s ill… he’s pretending.
No hay comentarios:
Publicar un comentario