jueves, 23 de agosto de 2012

Hope, pretend y expect en español y inglés


Situación: Un estudiante quiere explicar que está esperando a su novia que ha de llegar a las 6 pero, en lugar de eso, dice…

…I expect that she arrives at 6 o'clock.

Inglés correcto: I hope that she arrives at 6 o'clock.

Error: Traducción incorrecta del verbo “esperar”.

El verbo “esperar” es complicado ya que puede llegar a tener cuatro significados diferentes y da muchos problemas a los hispanohablantes.
La primera traducción es wait que sencillamente no necesita explicación.
La segunda es hope: quieres que ocurra algo pero no es seguro. Por ejemplo: I hope that I win the lottery.
La siguiente traducción es expect, que no tiene connotaciones de deseo para un acontecimiento seguro, sinó que se basa en la probabilidad o en algo que ya está planeado. Por eso, si mi nueva novia me dice que va a llegar a las 6, entonces voy a utilizar I am expecting her to arrive at 6 o'clock; si no estoy del todo seguro de a qué hora va a llegar pero sé a ciencia cierta que hay un autobús a las cuatro y media, entonces diré: I expect she'll be here at six.

Esperar:

1. Wait
2. Hope - (desear algo)
3. Expect - (es probable o ya planeado)

Si esto ya ha sido complicado, espera y prepárate que ahora viene lo más duro: hay una traducción un poco más “oscura” de expect que siempre se traduce erróneamente como pretend. En este sentido expect también significa que quieres que alguien haga algo. El error de traducción más habitual es traducir no puedes pretender que... con el falso doblete pretend y decir you can't pretend that… Recuerda que pretend significa “fingir” y para decirlo correctamente es you can't expect me to…

Pretender:

Pretender que (en negativo) no puedes pretender que - you can't expect.
Pretender (en negativo) –intend– No pretendía hacerte daño – I didn’t intend to hurt you.
Pretend (el verbo inglés) fingir–. It’s not true he’s ill… he’s pretending.

No hay comentarios:

Publicar un comentario