Mostrando entradas con la etiqueta como decir. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta como decir. Mostrar todas las entradas

jueves, 23 de agosto de 2012

Cómo decir 'no sirve' en inglés


Situación: Estoy en un apuro y no tengo suficiente tiempo para utilizar palabras inglesas que mi estudiante no entienda. Necesito hacerle entender que nuestro libro no explica lo que hicimos durante la clase que él se perdió.

...This textbook doesn't serve, and there is no way you can recuperate the classes; but don't worry because there exists many other books on phrasal verbs.

Inglés correcto: This textbook is useless, and there's no way you can recover the classes. But there're lots of other books on phrasal verbs.

Está bien, es momento de confesarse: yo también soy hablante de spanglish. Diez años escuchando a mi hijastra española cuando le pido que levante algún utensilio doméstico: “this doesn't serve”. Hasta yo he empezado a mirar cosas inútiles y decir this doesn't serve. Ahora entiendo a los observadores culturales cuando hablan de “spanglish profundo” –un punto de no retorno en el cual tú empiezas a olvidar qué es el spanglish. Ahora decir it doesn't serve me suena más natural que el inglés de la Reina Isabel II.
Sin embargo, te puedo asegurar que si alguna vez vas a tomar té al Palacio de Buckingham no verás a la reina coger una taza de café y decir this doesn't serve. Tampoco hablará de recuperating classes ni utilizará exists en lugar de there is o there are. To exist se utiliza sobre todo en el mundo filosófico y académico y los españoles lo utilizan demasiado para hablar de cosas mundanas: there exists three ways to send a parcel, en lugar de there are three ways to send a parcel, parece como si se estuviera intentando expresar algo existencial. 

Cómo decir 'yo nací' en ingles


Situación: Maite, una vendedora del Mercado de Barcelona, cuenta algo de su vida a un cliente…

…I born in a small town outside of Barcelona on the twenty three of January, 1980.

Inglés correcto: I was born in a small town outside Barcelona on the twenty third of January, 1980.

Errores: Traducciones literales de “nacer”, “cerca de” y fechas.

Este libro está dedicado a Maite (el nombre es ficticio, claro). Entre 2008 y 2010 se lo expliqué una docena de veces y, aún y así, insistía en decir I born.
Esto me hizo reflexionar sobre toda mi estrategia como profesor y me hizo entender un hecho fundamental sobre la educación: no les puedes decir cosas a los estudiantes y esperar que cambien sus hábitos de toda la vida. De alguna manera, tienes que impactarles... explicarles una historia, hacer algo diferente, etc. Reafirmé la validez de esta teoría aún más cuando empecé a enseñar a niños. Desafortunadamente, no tenemos ni tiempo ni espacio suficiente como para hacer metáforas elaboradas, juegos o para dar explicaciones detalladas. Así que sólo puedo decirte que...

NO EXISTE LA FORMA ACTIVA DEL VERBO ''NACER''... SÓLO SE PUEDE USAR EN SU FORMA PASIVA (es decir, con el verbo To Be): I was born, you were born, he/she/it was born, we were born, they were born.

Aunque los estudiantes saben que el infinitivo del verbo es to be born, no la usan correctamente. Y lo mismo ocurre con los números. Aunque saben que las fechas necesitan números ordinales, a menudo lo olvidan. Recuerda:

1: 1st – first, 2nd – second,  3rd – third.
2: Al resto se les añade th al final: sixth (6th), seventh (7th), eighth(8th)…
3: Cuando tenemos decenas, es el segundo número el que cambia: twenty-first (21st), twenty-second (22nd), etc.