Mostrando entradas con la etiqueta errores. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta errores. Mostrar todas las entradas

jueves, 23 de agosto de 2012

Errores al hablar de los viajes en inglés


Situación: Estás intentando explicar a un cliente inglés porqué no le puedes hacer un reembloso…

...Because my boss must to sign the paper, and he's on a travel until the next week.

Inglés correcto: Because my boss must sign the paper and he's on a business trip until next week.

Errores: Traducción incorrecta de “viaje”.
            El uso de to después de must.
            El uso del artículo con next week.

Los profesores de business English pasan mucho tiempo viajando de una empresa a otra aunque, muchas veces, los tan ocupados ejecutivos a quienes se supone que tienen que enseñar, no están en la oficina ese día. La persona que te lo dice es la recepcionista y es en ese momento cuando conoces los diferentes usos de la traducción de “viaje”. Empecé a trabajar como profesor de inglés un noviembre de 1998 y tuve que esperar hasta el nuevo milenio para oír la palabra correcta para traducir “estar de viaje”.
Lo más importante que hay que recordar es que no importa qué quieres describir, nunca será un travel porque travel es un verbo, no un sustantivo y, por lo tanto, no es ni contable ni  incontable.
Vamos a resumirlo…con algunos ejemplos:

Si Pepe está “fuera de la oficina – he is out of the office.
Si Pepe está en un “viaje de negocios” – he is on a business trip.
Si Pepe está “de vacaciones” – he is on holiday.
Si él mismo está hablando de la logística del viaje, p.e. “un largo viaje”, “conducir hasta Madrid”, el viaje es a journey.

Errores comunes con voz pasiva en inglés



Situación: Paco quiere contar a una pareja inglesa que vive en su edificio (quienes, como la mayoría de los ingleses, no hablan español) el porqué de la pintura en su chaqueta…

Because they're painting the walls.

Inglés correcto: Because the walls are being painted.

Uno de los tiempos verbales más difíciles de traducir es la pasiva así que no es demasiado sorprendente que haya mucha influencia del spanglish al diferenciar entre el uso de la voz activa y la pasiva.
En español hay diferentes usos de la pasiva, a parte de la forma llamada impersonal. El mayor problema viene cuando usamos una frase impersonal con “ellos”: en español se usa la forma activa mientras que en inglés se necesita la forma pasiva ya que el agente, ellos, no es lo más importante en la frase: the walls are being painted (by them). Para enfatizar el agente desconocido omitimos, el pronombre personal del todo: the walls are being painted.
Si traduces directamente del español y utilizas they, entonces, sin darte cuenta, conviertes la pasiva en activa. Se usa they cuando el sujeto es conocido por los dos así que si dices they're painting the walls, la siguiente pregunta lógicamente será…
"Well...who are they? Who exactly is painting the walls?"

No olvides la fórmula: el objeto se convierte en el sujeto de la oración y, por lo tanto, empieza la frase… o en otras palabras, se pone delante del verbo. Cada tiempo verbal activo tiene un equivalente pasivo. La forma pasiva siempre tiene una palabra más que la forma activa ya que requiere el verbo to be. La fórmula sería: To be + past participle.

the wall is painted
the wall is being painted
the wall was being painted
the wall was painted
the wall has been painted
the wall had been painted
the wall will be painted
the wall is going to be painted

Errores de tonta con preposiciones en inglés



Situación: Una joven guapa argentina está en la playa y le envía el mensaje siguiente a su novio inglés de ojos azules…

…I’m sitting in the beach thinking on your eyes.

Inglés correcto: I’m sitting on the beach thinking of your eyes.

Error: Preposiciones incorrectas.

Este mensaje de texto es real y es de un compañero mío. Su nueva novia argentina se lo envió. Lo que tenía que ser en teoría romántico: “Estoy en la playa pensando en tus ojos” se convirtió en un spanglish muy típico cuando ella, por error, dijo: “Estoy dentro de la playa pensando encima de tus ojos”. Suena como si la chica fuera una asesina en serie y estuviera sentada encima de su última víctima, a quién le extrajo los ojos. 

¡Eh! ¡No te relajes con las preposiciones! Aunque sea un ejemplo extremo, es una buena muestra de cómo un pequeño error puede cambiar completamente el significado de una frase. Y hay millones de ejemplos como éste: si dices que un libro fue escrito for Shakespeare en lugar de by entonces estás diciendo que fue escrito “para Shakespeare” y no “por Shakespeare”. Otro ejemplo es si dices there's a phone box in front of the bank (traducción errónea de “en frente”) es diferente a decir que la cabina está opposite the bank. Así que, si tienes dudas, sácale el polvo a tu libro de gramática y haz un repaso de estas preposiciones