Mostrando entradas con la etiqueta error. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta error. Mostrar todas las entradas

jueves, 23 de agosto de 2012

People es plural en inglés OK!



Situación: Pepe está en un bar hablando del precio de los pisos con un amigo inglés…

...The people has many options to buy cheap property now.

Inglés correcto: People have many options to buy cheap property now.

Errores: Conjugación incorrecta: tendría que ser have y no has. Es un error derivado de la creencia de que people es singular.
Uso incorrecto del artículo: tendría que ser people y no the people.

Hace poco recibimos una petición de uno de nuestros clientes diciendo que quería que despidiéramos a un profesor. Estaba furioso porque sus alumnos repetían siempre el mismo error y empezó a darles sermones con sus teorías del porqué la gente insistía en the people has. Aparentemente, proponía una serie de teorías incluyendo que “había una antigua superstición que decía que combinar people con has o is en la misma frase traía mala suerte”, que “la peculiaridad del ADN latino lo hacía imposible” o que “estaba prohibido por ley”.
Tuvimos que explicarle la necesidad de tener empatía y paciencia cuando se enseña y que estábamos seguros de que, cuando hablaba español, seguramente cometía el error de los ingleses al decir la gente son. Se arrepintió y se disculpó. Poco después, el director de la academia y yo decidimos que era extremadamente importante escribir este libro de errores habituales.

Un error de pronunciación en ingles FATAL


Situación: En una conversación en mi ciudad natal. Jordi dice...

...I live in Barcelona and it is a very beautiful city.

Inglés correcto: I live in Barcelona and it is a very beautiful city.

Error: Y dirás… "¿Dónde está el error?"

Bueno, no hay ningún error desde el punto de vista gramatical pero desafortunadamente, Jordi ha hecho el clásico error de pronunciar una “i” española y la frase suena así…

…I leave een Barcelona and eat ees a very beautiful city.

La i nunca se pronuncia como la “i” española. Puede ser bueno repetirlo:
La i nunca se pronuncia como la “i” en español.
En inglés, i se pronuncia de dos maneras distintas: la i de irritate, immunity y international, y la i de ice-cream, I y fight.

Las únicas excepciones son pizza y sierra –una es italiana y la otra española.

La mejor manera con qué motivarte para solucionar este problema es hablaros de la clásica comedia británica Fawlty Towers. El camarero español, Manuel, (en el original era de Barcelona) habla con su típico acento español y como es lógico su forma de hablar está llena de íes spanglish. Estoy seguro de que nadie querrá sonar como Manuel así que mi consejo es que practiques la i inglesa.

La diferencia entre house y home en ingles



Situación: Jordi da su opinión sobre el hecho de que su suegra se quede unos días en su casa. Él dice...

She is staying in my home at the moment, so I am very stressed.

Inglés correcto: She's staying at my house at the moment, so I'm very stressed.

Siempre tienes que estar at somebody's house. Si estás in somebody's house parece que estés enfatizando que estás “dentro” de la casa, es como si la persona con quien estás hablando estuviera pensando que la suegra estuvo durmiendo en el jardín o en cualquier otro sitio. Es como decir “está hospedándose dentro de mi casa”. Aunque a menudo estemos tentados a dejar a la suegra en el jardín, está claro que nunca lo haríamos.
Otro punto de confusión es home y house. Home siempre es mejor usarlo cuando hablamos de...
1) Tiempo de llegada y partida. I left home at six, I arrive home at nine.
2) Para especificar donde está alguien. She's at home. No digas she's in her house.
3) Para expresar un deseo de volver a casa. Let's go home.
4) Usa house cuando hables de la estructura física: the walls of my house are made of concrete y para términos financieros: I bought my house in 1987

La diferencia entre 'como es' y 'como esta' en inglés


Situación: Tu profesor de inglés tiene una novia española. Tú le preguntas…

... How is she?

Inglés correcto: What's she like?

Error: Traducción errónea de ¿Cómo es?

La traducción errónea de “¿cómo es?” resulta en una pregunta totalmente diferente de la que quiere hacer el hablante.

En este caso, la intención era cotillear un poco pero, desgraciadamente, how is she? no quiere decir ¿cómo es? sino ¿cómo está?. Es decir, que se pregunta por la salud de la persona.
Por lo tanto, mientras que preguntar por la salud de la nueva novia del profesor demuestra cordialidad, todos sabemos que lo que el alumno realmente quería era algún cotilleo. Desafortunadamente, aunque el alumno hubiera utilizado what's she like? no hubiera obtenido ningún detalle interesante…
Y ya que estamos hablando de what's she like?, fíjate en que la ambigüedad de ¿cómo es? (físicamente o de personalidad) también existe en inglés. La pregunta what's she like? podría referirse a su belleza o a su carácter. Para evitar malos entendidos, se puede ser más específico: is she good looking? Is she a nice person?