Mostrando entradas con la etiqueta como hablar. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta como hablar. Mostrar todas las entradas

jueves, 23 de agosto de 2012

Errores al hablar de los viajes en inglés


Situación: Estás intentando explicar a un cliente inglés porqué no le puedes hacer un reembloso…

...Because my boss must to sign the paper, and he's on a travel until the next week.

Inglés correcto: Because my boss must sign the paper and he's on a business trip until next week.

Errores: Traducción incorrecta de “viaje”.
            El uso de to después de must.
            El uso del artículo con next week.

Los profesores de business English pasan mucho tiempo viajando de una empresa a otra aunque, muchas veces, los tan ocupados ejecutivos a quienes se supone que tienen que enseñar, no están en la oficina ese día. La persona que te lo dice es la recepcionista y es en ese momento cuando conoces los diferentes usos de la traducción de “viaje”. Empecé a trabajar como profesor de inglés un noviembre de 1998 y tuve que esperar hasta el nuevo milenio para oír la palabra correcta para traducir “estar de viaje”.
Lo más importante que hay que recordar es que no importa qué quieres describir, nunca será un travel porque travel es un verbo, no un sustantivo y, por lo tanto, no es ni contable ni  incontable.
Vamos a resumirlo…con algunos ejemplos:

Si Pepe está “fuera de la oficina – he is out of the office.
Si Pepe está en un “viaje de negocios” – he is on a business trip.
Si Pepe está “de vacaciones” – he is on holiday.
Si él mismo está hablando de la logística del viaje, p.e. “un largo viaje”, “conducir hasta Madrid”, el viaje es a journey.

Tengo dolor de la cabeza en inglés


Situación: Víctor se toca la cabeza mientras entra en clase...

I'm with headache all day.

Inglés correcto: I've had a headache all day.

Error: Traducción errónea. 

Debido a la cantidad de países de habla inglesa, hay muchos nombres propios inusuales, pero te puedo asegurar que no hay ningún nombre como Headache. Por tanto, ¿por qué mis estudiantes me dicen que están with Headache, si en inglés sólo puedes estar with una persona o un animal? De la misma manera que no hay nadie que se llame pain. En inglés “tienes dolor”, no estás “con él”. No olvides que para describir tu estado actual necesitas utilizar present perfect: I've had a headache all day.
El tema de la enfermedad es muy difícil y es un campo de minas de errores, incluso cuando los estudiantes utilizan correctamente el verbo to have en lugar de to be y recuerdan utilizar present perfect, inevitablemente meten la pata omitiendo el artículo indefinido: He has had headache. Esto es incorrecto. Tienes que decir… he has had a headache.

Perfecciona: Cualquier cosa relacionada con la cirugía acaba siendo un batiburrillo de spanglish.
1.               Intervention no es una palabra utilizada tan comúnmente como surgery. Evítalo.
2.               Surgery es incontable. No puedes decir a surgery. Solamente usa surgery.
3.               El verbo que usamos con surgery y operation es perform. They had to perform surgery.
4.               No puedes operate me o operate him ni operate anybody. La mejor manera de decirlo es he had to have an operation o I have to have an operation. Si insistes en utilizar operate tienes que usar la preposición on y decir operate on him.