Mostrando entradas con la etiqueta confusion. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta confusion. Mostrar todas las entradas

jueves, 23 de agosto de 2012

Confusion entre el presente perfecto y pasado simple en inglés


Situación: Mari Paz se queja a su marido de que no salen demasiado…

...It's been a long time since we don't have gone to any place.

Inglés correcto: It's been a long time since we went anywhere. O… We haven't been anywhere for ages.

Errores: Confusión entre past simple y present perfect.
            Mala traducción de “en ningún sitio”.

Quiero que conozcas una nueva palabra: tongue twister (trabalenguas). La digo porque la construcción anterior siempre resulta ser un trabalenguas que puede pillar desprevenidos a muchos buenos estudiantes a pesar de que la frase tenga una forma relativamente clara y concisa.

It's been a long time + since + past simple (we went, we saw, we called, etc.)

Si el estudiante tiene tiempo para sentarse y pensar, probablemente lo dirá bien. Pero en plena conversación, ¿quién tiene tiempo para pensar? Esto quiere decir que todo es cuestión de práctica y repetición de las traducciones correctas veinte veces de un tirón (empezando por la frase base it's been a long time) y después frases como it's been a long time since we went to the cinema te saldrán solas, sin pensar.

Perfecciona: Existe una buena construcción inglesa que se usa cuando ha pasado algo que estabas esperando y crees que te lo merecías: it’s been a long time coming.

   At last I’ve been promoted… it’s been a long time coming.

Posesivo en inglés - cómo sonar como un gay en inglés



Situación: Paco está viviendo con un matrimonio irlandés durante su curso de inglés en Cork. Cuando le preguntan qué hizo el sábado dice que su anfitrión, Seamus, tenía que trabajar todo el día, de modo que…

Her wife showed me the city. And you know? I not agree with what you said…it’s not an ugly city.

Inglés correcto: His wife showed me the city and you know?  I don’t agree with what you said…it’s not an ugly city.

Error:  Incorrect possessive.
           Mistranslation of no estoy de acuerdo.


En el 2007, tuve como alumno a un miembro del Opus Dei y gerente de una de las mayores empresas de construcción de España. No hace falta que os diga que no era muy liberal. Lo que lo hacía más preocupante (o divertido, según se mire) era que no dominaba los posesivos en inglés, y cada vez que le preguntaba cosas como ‘what sort of restaurants does your wife like?’ respondía cosas como “his favourite restaurant is….” Dudo mucho que él y su pareja fueran unos de los beneficiados por la nueva legalización del matrimonio homosexual…
His o her en inglés dependen de la persona que posea el objeto en cuestión.
También, ya sé que ya eres consciente de que en inglés “estoy de acuerdo” y “no estoy de acuerdo” no necesitan el verbo To Be para nada…. Aún y así, te lo recuerdo, en inglés se dice: I agree o I don’t agree.