Mostrando entradas con la etiqueta problemas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta problemas. Mostrar todas las entradas

jueves, 23 de agosto de 2012

Problemas con el presente perfecto continuo en inglés


Situación: Un estudiante quiere hablar de una acción que empezó en el pasado y que continúa en el presente. El estudiante dice...

…I am living in Buenos Aires 10 years…

Inglés correcto: I have been living in Buenos Aires for 10 years.

Error: Tiempo verbal incorrecto. (present perfect cont)

Sí que es verdad que el inglés y el español son parecidos en cuanto a los tiempos verbales, así que déjame recordarte dónde está una de las mayores diferencias entre estas dos lenguas: en el uso del present perfect continuous.
En español se utiliza el presente + un periodo de tiempo que viene indicado por una acción que empezó en el pasado y que aún continúa: Vivo en Italia desde hace tres años. En inglés, en este caso, se utiliza present perfect continuous.
Si lo olvidas y lo traduces directamente desde el español, acabarás utilizando un tiempo verbal que describe una acción que está ocurriendo ahora, seguido de un adverbio temporal (periodo de tiempo concreto)… cosa que significa que es imposible que esté ocurriendo en el momento de hablar…. Vaya,  que  en inglés suena muy raro.
Seguro que estás pensando: “¡ya lo sé!”, pero te puedo asegurar que los estudiantes de nivel avanzado no cometen el error de decir I am living in Buenos Aires 10 years. Sólo lo hacen cuando hablan rápidamente. Si tienes una cita con una chica española y llegas tarde, te puedo asegurar que por muy bien que hable inglés, cuando se enfade te dirá...

Where were you? I am waiting here more than 15 minutes. (Tendría que decir I’ve been waiting here for more than 15 minutes).

Posesivo en inglés - cómo sonar como un gay en inglés



Situación: Paco está viviendo con un matrimonio irlandés durante su curso de inglés en Cork. Cuando le preguntan qué hizo el sábado dice que su anfitrión, Seamus, tenía que trabajar todo el día, de modo que…

Her wife showed me the city. And you know? I not agree with what you said…it’s not an ugly city.

Inglés correcto: His wife showed me the city and you know?  I don’t agree with what you said…it’s not an ugly city.

Error:  Incorrect possessive.
           Mistranslation of no estoy de acuerdo.


En el 2007, tuve como alumno a un miembro del Opus Dei y gerente de una de las mayores empresas de construcción de España. No hace falta que os diga que no era muy liberal. Lo que lo hacía más preocupante (o divertido, según se mire) era que no dominaba los posesivos en inglés, y cada vez que le preguntaba cosas como ‘what sort of restaurants does your wife like?’ respondía cosas como “his favourite restaurant is….” Dudo mucho que él y su pareja fueran unos de los beneficiados por la nueva legalización del matrimonio homosexual…
His o her en inglés dependen de la persona que posea el objeto en cuestión.
También, ya sé que ya eres consciente de que en inglés “estoy de acuerdo” y “no estoy de acuerdo” no necesitan el verbo To Be para nada…. Aún y así, te lo recuerdo, en inglés se dice: I agree o I don’t agree.