Mostrando entradas con la etiqueta en inglés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta en inglés. Mostrar todas las entradas

jueves, 23 de agosto de 2012

Problemas con el presente perfecto continuo en inglés


Situación: Un estudiante quiere hablar de una acción que empezó en el pasado y que continúa en el presente. El estudiante dice...

…I am living in Buenos Aires 10 years…

Inglés correcto: I have been living in Buenos Aires for 10 years.

Error: Tiempo verbal incorrecto. (present perfect cont)

Sí que es verdad que el inglés y el español son parecidos en cuanto a los tiempos verbales, así que déjame recordarte dónde está una de las mayores diferencias entre estas dos lenguas: en el uso del present perfect continuous.
En español se utiliza el presente + un periodo de tiempo que viene indicado por una acción que empezó en el pasado y que aún continúa: Vivo en Italia desde hace tres años. En inglés, en este caso, se utiliza present perfect continuous.
Si lo olvidas y lo traduces directamente desde el español, acabarás utilizando un tiempo verbal que describe una acción que está ocurriendo ahora, seguido de un adverbio temporal (periodo de tiempo concreto)… cosa que significa que es imposible que esté ocurriendo en el momento de hablar…. Vaya,  que  en inglés suena muy raro.
Seguro que estás pensando: “¡ya lo sé!”, pero te puedo asegurar que los estudiantes de nivel avanzado no cometen el error de decir I am living in Buenos Aires 10 years. Sólo lo hacen cuando hablan rápidamente. Si tienes una cita con una chica española y llegas tarde, te puedo asegurar que por muy bien que hable inglés, cuando se enfade te dirá...

Where were you? I am waiting here more than 15 minutes. (Tendría que decir I’ve been waiting here for more than 15 minutes).

Cómo mejorar tu entonación en inglés


Situación: Un estudiante quiere hacer una pregunta sobre gramática…

…This is the present simple? (su tono de voz asciende al final)

Inglés correcto: Is this the present simple? (el tono de voz es constante y la palabra tónica es la segunda - this. )

Error: Usar la entonación española para hacer una pregunta.

Quizá ya te hayas dado cuenta de que mientras en español una pregunta se indica mediante el tono de voz, en inglés hay otro método: la inversión (es esta la razón por la que no necesitamos el signo de interrogación al inicio de la pregunta en inglés escrito). Ya que psicológicamente cambiamos la frase, no es necesario hacer nada con el tono de voz para indicar que es una interrogativa. El único cambio es que ponemos énfasis en la segunda palabra que hemos invertido.
Aunque a menudo muchos hispanohablantes dominan rápidamente la interrogativa en inglés, otros muchos siguen usando la entonación española para formular preguntas. Esta es la manera perfecta para saber si hablas spanglish o inglés.

Los estudiantes principiantes que aún no dominan la inversión corren el riesgo de cometer un error aún mayor. Hay una anécdota muy divertida sobre un profesor en su primera clase al director de una empresa muy importante: aunque el estudiante era muy educado y correcto, cada vez que el profesor hacía algún comentario, el alumno decía algo así como that's very common in England, that's the present simple o we have to change it into third person, como si él fuera el profesor. Después de una hora de clase, el profesor de repente le dijo: “Perdón pero ¿puedes parar de decir cosas obvias? Soy profesor de inglés”. El estudiante le miró atónito, hasta que el profesor se dio cuenta de que el estudiante no estaba siendo arrogante para nada, sino que en realidad su intención era hacer preguntas como Is this common in England? Is this the present simple? o Do we have to change it into the third person simple?
Por lo tanto, aunque este alumno, director de una empresa importante, estaba haciendo preguntas al estilo español, cambiando la entonación sin hacer inversión alguna, parecía que estaba haciendo afirmaciones estúpidas o informando al profesor sobre las reglas gramaticales del inglés.