jueves, 23 de agosto de 2012

Conjugacion de must en inglés


Situación: Alejandro quiere explicarle a su inquilino norteamericano que para poder ver el concierto tiene que comprar una entrada. Él dice…

You must to buy a ticket for see the concert.

Inglés correcto: You must buy a ticket to see the concert.

Errores:           Must va precedido de un infinitivo “desnudo”, sin to.
                        Para + infinitivo nunca se traduce por for.

Durante la década de los años veinte, los lingüistas intentaron crear una nueva lengua para que los extranjeros tuvieran una manera fácil de comunicarse los unos con los otros. La idea era simple: no habría verbos irregulares, ni anomalías, ni otras características difíciles para que fuera menos complicado. De este modo, los estudiantes lo asimilarían en seguida.
Desafortunadamente fracasaron y, ahora, estamos atrapados en una lengua global llena de inconsistencias: el inglés. Y el caso del modal must es un ejemplo clarísimo.
Supongo que ya conoces la norma pero, por si a caso, te la recuerdo: todos los infinitivos tienen que ir precedidos por to excepto must, should y can. Estos tres casos van seguidos de un infinitivo “desnudo” (sin to).

You must buy.
You must think.
You must stop adding 'to' after must.

Me temo que si desprogramar must to de tu cerebro es un problema, entonces la traducción errónea de “para” ya es una epidemia. Tienes que, y no importa cuánto tardes, librarte de estos dos errores y del anterior (I want that you). Sólo necesitas sentarte y repetir el ejercicio una y otra vez. La repetición es the ultimate solution. ¡Buena suerte!


Cómo traducir el subjuntivo - ingles / español


Situación: Podría darse en millones de situaciones. Básicamente, un hispanohablante quiere que hagas algo…

I want that you explain the present simple.

Inglés correcto: I want you to explain the present simple.

Error: El uso de that no es necesario, en realidad, es totalmente incorrecto.

La primera vez que vine a España, I want that you fue uno de los errores cometidos por los hispanohablantes que realmente me ayudaron a aprender español. Después de oírlo cien mil veces en spanglish, empecé a sospechar que había alguna razón para cometer tal error y, pronto, descubrí que en español se añade un “que” entre el verbo “querer” y el verbo principal.
Por eso, después de oír tantísimas veces I want that, asimilé por completo este punto gramatical. Aunque me gustaría dar la gracias a mis estudiantes por darme esta lección gratis de español, preferiría que redujeran el uso de that.  Esto haría que mis clases fueran más fáciles. Gracias.
Lo cierto es que muchos de los puntos de la gramática inglesa se reducen a desprogramar hábitos que provienen de tu propia lengua materna. No importa cuántas academias “divertidas” intentes o gramáticas pruebes, sólo es cuestión de repetir y practicar continuamente. Desprogramación. Puede parecer un poco aburrido (sobre todo si traduces las siguientes 25 frases) pero ten en cuenta que es mucho más aburrido si cometes los mismos errores durante más de treinta años.

La diferencia entre 'como es' y 'como esta' en inglés


Situación: Tu profesor de inglés tiene una novia española. Tú le preguntas…

... How is she?

Inglés correcto: What's she like?

Error: Traducción errónea de ¿Cómo es?

La traducción errónea de “¿cómo es?” resulta en una pregunta totalmente diferente de la que quiere hacer el hablante.

En este caso, la intención era cotillear un poco pero, desgraciadamente, how is she? no quiere decir ¿cómo es? sino ¿cómo está?. Es decir, que se pregunta por la salud de la persona.
Por lo tanto, mientras que preguntar por la salud de la nueva novia del profesor demuestra cordialidad, todos sabemos que lo que el alumno realmente quería era algún cotilleo. Desafortunadamente, aunque el alumno hubiera utilizado what's she like? no hubiera obtenido ningún detalle interesante…
Y ya que estamos hablando de what's she like?, fíjate en que la ambigüedad de ¿cómo es? (físicamente o de personalidad) también existe en inglés. La pregunta what's she like? podría referirse a su belleza o a su carácter. Para evitar malos entendidos, se puede ser más específico: is she good looking? Is she a nice person?

Cómo ser generoso en inglés - te invito


Situación: Juan está haciendo un curso de inglés en Londres. Un día va a un bar y recibe una llamada de su mujer. Está embarazada. Se levanta y lo anuncia a sus nuevos amigos ingleses…

…I have some good news, but first… I invite you all for a drink.

Se sorprende porque sus compañeros se miran los unos a los otros con desconcierto. ¿Qué ha pasado? 

Inglés correcto: Let me buy you a drink.

Error: “Invitar”, aunque se puede traducir como to invite, en este contexto actúa como un  false friend ya que cuando hablamos de pagar una bebida o comida a alguien no se usa el verbo to invite.

El verbo to invite sólo se usa para bodas, fiestas, cenas y otras ocasiones parecidas. Es una sugerencia o convocatoria para alguien y no tiene nada que ver con quién paga. En el caso de Juan, todos están confundidos porque ya han salido a tomar algo y no saben si quiere llevarlos a otro lugar o si los va a invitar a una fiesta en el futuro.
Básicamente, si quieres ser generoso tienes que decir...

I'll buy you a drink.

Cuando llegué a España, si un estudiante se me acercaba después de clase y me decía I invite you a beer, yo pensaba que el alumno estaba usando un estilo muy formal, académico (ya que los hablantes no nativos suelen hacerlo) para acompañarlo a tomar una cerveza. También me solía confundir la frase let’s go and drink something porque something suena misterioso, como si de una poción mágica se tratara. La frase correcta sería let’s go for a drink. Al añadir something parece que se quiera decir algo diferente, que tenga un doble significado.

Perfecciona: Aquí hemos utilizado la típica frase let me buy you a drink, porque es lógica y fácil de recordar, sin embargo, si quieres algo auténtico o con un toque nativo, entonces ofrécete a pagar diciendo…

The drinks are on me…

Si se habla de una ronda en concreto, entonces di this round’s on me o this one's on me. Y para brindar utiliza la famosa rima cheers, big ears (pero vigila ¡no vayas a brindar con alguien que realmente tenga las orejas grandes!)

Cómo mejorar tu entonación en inglés


Situación: Un estudiante quiere hacer una pregunta sobre gramática…

…This is the present simple? (su tono de voz asciende al final)

Inglés correcto: Is this the present simple? (el tono de voz es constante y la palabra tónica es la segunda - this. )

Error: Usar la entonación española para hacer una pregunta.

Quizá ya te hayas dado cuenta de que mientras en español una pregunta se indica mediante el tono de voz, en inglés hay otro método: la inversión (es esta la razón por la que no necesitamos el signo de interrogación al inicio de la pregunta en inglés escrito). Ya que psicológicamente cambiamos la frase, no es necesario hacer nada con el tono de voz para indicar que es una interrogativa. El único cambio es que ponemos énfasis en la segunda palabra que hemos invertido.
Aunque a menudo muchos hispanohablantes dominan rápidamente la interrogativa en inglés, otros muchos siguen usando la entonación española para formular preguntas. Esta es la manera perfecta para saber si hablas spanglish o inglés.

Los estudiantes principiantes que aún no dominan la inversión corren el riesgo de cometer un error aún mayor. Hay una anécdota muy divertida sobre un profesor en su primera clase al director de una empresa muy importante: aunque el estudiante era muy educado y correcto, cada vez que el profesor hacía algún comentario, el alumno decía algo así como that's very common in England, that's the present simple o we have to change it into third person, como si él fuera el profesor. Después de una hora de clase, el profesor de repente le dijo: “Perdón pero ¿puedes parar de decir cosas obvias? Soy profesor de inglés”. El estudiante le miró atónito, hasta que el profesor se dio cuenta de que el estudiante no estaba siendo arrogante para nada, sino que en realidad su intención era hacer preguntas como Is this common in England? Is this the present simple? o Do we have to change it into the third person simple?
Por lo tanto, aunque este alumno, director de una empresa importante, estaba haciendo preguntas al estilo español, cambiando la entonación sin hacer inversión alguna, parecía que estaba haciendo afirmaciones estúpidas o informando al profesor sobre las reglas gramaticales del inglés. 

Cómo pedir matrimonio en inglés


Situación: Mar tiene una idea para la semana que viene, te mira directamente a los ojos y te dice…

I propose you we do something different...

Le indicas que ha cometido un error y se autocorrige...

I propose to you...

Inglés correcto: I propose that we do something different.

Error: Mala traducción de “Te propongo”.

Todos sabemos que hay algunos verbos ingleses que necesitan to antes del pronombre y otros que no, así que puedes cometer el error de are you listening me? (en lugar de listening to me) sin pasar mucha vergüenza, pero no te puedes quedar tan tranquilo con I propose you.
El problema con el primer error de Mar, I propose you, es que to propose somebody quiere decir to nominate somebody, es como si Mar hubiera propuesto tu nombre como candidato para ganar un premio. El segundo es un poco más serio ya que ella te acaba de pedir accidentalmente que si os queréis casar. To propose to somebody quiere decir “pedir matrimonio”.
El uso correcto es To propose that + oración:
I propose that we do something different.
Hay diferentes maneras de utilizar correctamente to propose pero para no complicarte la vida te sugiero lo siguiente…
Nunca incluyas you si le propones algo a alguien. Es obvio que le haces una propuesta a alguien, así que añadirlo es innecesario. Además, por lo general, queda muy claro por el contexto la persona a la que se le está haciendo la propuesta.
Si es absolutamente necesario ser más específico, entonces es obligatorio añadir to delante del objeto o la persona a la que la propuesta va dirigida (to you) y that antes de la propuesta en sí:
I proposed to them that we reduce investment by 50 per cent.
Aunque es más habitual...
I proposed that we reduce investment by 50 per cent. 

Errores con el articulo en inglés


Situación: José quiere hablar de su época como estudiante y lo que hizo durante los 80. Él dice...

I was studying in the university.

Inglés correcto: I was at university.

Errores:              Abuso del artículo.
                           Verbo redundante.
Preposición incorrecta.
                          

Cuando al inglés se refiere, hay una regla que no debes olvidar nunca: lo bueno, si breve, dos veces bueno. En otras palabras, a los ingleses les gusta ahorrar en palabras.

Uno de los errores más comunes entre los hispanohablantes a la hora de expresarse en inglés es el uso incorrecto del artículo definido the.
Mientras que en las lenguas latinas es frecuente formular frases largas y llenas de artículos “me encanta la vida, me encanta el dinero, me encanta la cerveza”, en inglés se debe evitar. El uso de artículo the es más racionado, específico y concreto. 

Podrías estar pensando…"pero ¿qué importancia tiene esta palabrita?", “pero si es sólo un artículo!

Recuerda lo que aprendiste sobre el uso correcto del artículo the en la escuela: se refiere a una cosa concreta. Por lo tanto, cuando dices you were studying at the university te estás refiriendo a una universidad ya conocida por los hablantes, por ejemplo, una universidad de la ciudad donde crecimos y aún vivimos.
Por ejemplo, yo soy de Cork, al sur de Irlanda. Sería muy poco probable que si un madrileño me dijera I was studying in the university, se estuviera refiriendo a la universidad de mi ciudad natal… pero sería lo que me estaría dando a entender.

Ya que estamos hablando sobre educación, voy a dar otro ejemplo de caso en el que el inglés ahorra en palabras… aunque pueda sonar un poco pedante, cuando un hispanohablante dice studing at university,  es obvio (al menos para un oído inglés) que uno estudie mientras va a la universidad y, por lógica, no se pensará que uno va la universidad a fregar suelos o trabajar como conserje. Así que ¿por qué dar más información de la necesaria? To go to university significa “estudiar una carrera”. En otras palabras, evita el uso de verbos redundantes.

Y por último, no menos importante, usa la preposición correcta. Si dices que estuviste estudiando in the university es como si dijeras dentro de la universidad –y, aunque seguramente es así, no creo que sea el hecho concreto de estar dentro del edificio a lo que uno se refiere. Lo correcto sería at university. Ojo, en inglés americano se dice when I was in university.